Подготовка
к ЕДИНОМУ ГОСУДАРСТВЕННОМУ ЭКЗАМЕНУ
Привет, Гость
  Войти…
Регистрация
  Сообщества
Опросы
Тесты
  Фоторедактор
Интересы
Поиск пользователей
  Дуэли
Аватары
Гороскоп
  Кто, Где, Когда
Игры
В онлайне
  Позитивки
Online game О!
  Случайный дневник
BeOn
Ещё…↓вниз
Отключить дизайн


Зарегистрироваться

Логин:
Пароль:
   

Забыли пароль?


 
yes
Получи свой дневник!

Подготовка


ЗА ЧТО Я ЛЮБЛЮ РУССКИЙ ЯЗЫК  
Грамотой награждается ..., ученица 9 "..." класса, занявшая 1-ое место в конкурсе сочинений «За что я люблю русский язык».

***


За что я люблю русский язык?

«Русский язык в умелых руках и опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен», - так писал знаменитый русский писатель Александр Иванович Куприн. И я не могу не согласиться с его словами, ведь это действительно так. Пожалуй, довольно трудно найти более насыщенный столь выразительными словами язык.
Русский язык многое значит для меня: и как школьный предмет, и как родной язык, на котором я говорю. Прежде всего, потому, что я не знаю достаточно хорошо какой-либо другой язык, к русскому я привыкла и уже не мыслю себя без него. И не даром, ведь русский язык – один из восточнославянских языков, самый крупный и распространенный в Европе и Азии. Многие, говоря на русском языке, не придают ему решительно никакого значения; он настолько вошел в нашу жизнь, что о его особенностях мы уже давно не упоминаем.
Только в русском языке находится живое, быстрое, легкое слово. Я люблю его за то, что он действительно несет в себе некую драгоценность, не разглядеть которую может только крайне невнимательный человек. На уроках русского языка я не могу думать о чем-то постороннем и никогда не отвлекаюсь, жадно ловя смысл сказанного учителем. Это так увлекательно! Узнавать все больше и больше, учить что-то новое, чтобы после применить на практике. Раньше, в начальной школе, и я не представляла, что когда-нибудь буду знать, что такое сравнительный оборот, когда и в каком случае нужно ставить запятую. К примеру, в английском языке запятые ставятся далеко не всегда, а в русском языке без них нельзя обойтись; от их расположения зависит, поймет ли смысл тот, кто читает, или же нет. И в этом есть еще одна уникальность моего родного языка.
Я безмерно горжусь тем, что говорю на русском языке. Многие иностранцы учат его, только чтобы прочитать Достоевского в оригинале; только в наших стихах я вижу четкую рифму, легко запоминающийся ритм, крылатые словосочетания и фразы. Некоторые переведенные на другой язык наши стихи неизменно теряют всю свою оригинальность; в них нет уже того света, что был раньше. Что в очередной раз не может не доказать того, что русский язык невозможно заменить каким-либо еще.
Это единственный государственный язык России. От 29 декабря 2006-2007 года был объявлен Год Русского языка. Я считаю, русский язык необходимо развивать, чтобы страна поднимала уровень своего развития. Повторюсь: нет ничего более важного на данный момент.
Я не понимаю тех людей, которые не любят читать. Я не мыслю себя без книг, и это мое настоящее сокровище, поскольку все они написаны на русском языке. На хорошо понятном мне языке. Только русский язык помогает задуматься над тем, почему все так, а не как-то иначе. Только он может поставить меня в тупик. Я не стесняюсь подходить к учителю и спрашивать что-то, что мне не понятно, или посоветоваться в каком-нибудь вопросе.
Без зазрения совести я уверенно могу сказать, что русский язык – не только мой любимый язык, но и мой любимый предмет. Поэтому разделять эти два понятия, я думаю, нет никакого смысла. Оба они одинаково мне дороги. Если бы их не было, не было бы и меня.
Воистину это чудесный язык. Он – мое главное составляющее. Он дополняет каждого человека, вселяет в него искру индивидуальности. Русский больше, чем другие, ценится во всем мире; ни немецкий, ни английский никогда не сумеют вытеснить его на второй план. И, если русский человек не знает французский язык, ему это вполне возможно простить. Но если он не знает русского, то это настоящее преступление против народного достояния. Лишь так, по моему мнению, в полной мере характеризуется этот замечательный язык.

® Волчица


P.S. Да-да, это мое сочинение.

Категории: ЕГЭ, РУССКИЙ ЯЗЫК
пятница, 15 июня 2012 г.
Wolf Herz 09:07:54
Запись только для зарегистрированных пользователей.
воскресенье, 29 апреля 2012 г.
Сочинение №7 Wolf Herz 12:09:40
Основные мысли:
1.Недопонимание современными людьми мотивов поступков советских людей.
2.При трезвом размышлении наш боец приходил к безрадостному выводу, что лучше умереть, чем чтобы тебя расстреляли, как предателя.
3.Это бред! Страх не может превратить труса в героя!
4.Герой только тем и отличается от труса, что как-то умеет преодолеть страх смерти.
5.Неужели легче поверить в то, что твои деды и прадеды были запуганы бесчеловечным режимом, чем в то, что они беззаветно любили свою родину, где жили их близкие, и что ценой своей жизни пытались спасти их от смерти?
6.А если вы столкнетесь с таким же испытанием, какая вера даст вам силы идти вперед? Неужели вас погонит на смерть звериный страх? Ведь нет же! Вот и нас вели в бой совсем другие чувства.

Анализ основных мыслей:

Проблема:
1 пункт.
Комментарий:
5-6 пункт.
Позиция автора:
2 пункт, 3 пунк, 4 пункт.
Заключение:
Связан с проблемой (пункт 1).

Сочинение №7:

Вступление:
Многие современные люди находятся в заблуждении относительно массового героизма советских людей во время Великой Отечественной войны. Об этом рассуждает А.Н. Кузнецов в своей статье.
Проблема:
Автор ставит очень важную проблему – проблему недопонимания современными людьми мотивов поступков героев Великой Отечественной войны.
Комментарий:
Очевидна злободневность неверного представления людей современного общества того, почему люди жертвовали собой во время Великой Отечественной войны. Сегодня молодежь придерживается мнения, что люди шли на войну из-за страха перед Советской властью и умирали, соответственно, из страха. Кузнецов пишет, что сам не может объяснить, какие чувства движут солдатами во время сражения, и приводит в пример свой первый бой, когда земля тряслась под ним и он не мог даже понять, жив он или мертв, не то чтобы философствовать на тему того, что, раз бежать нельзя, нужно принять геройскую смерть.
Позиция автора:
Автор считает, что герой тем отличается от труса, что умеет преодолеть свой страх смерти, «что, истекая кровью, он почему-то продолжает сражаться с врагом», и говорит о том, что в бой его и других вел совсем не страх за себя, а страх за своих близких, которых ценой своей жизни они пытались спасти от смерти.
Мое мнение:
Я согласна с А.Н. Кузнецовым, потому что современный человек не интересуется военной тематикой, его привлекает то, что приближено к его времени, да и нам легче не задумываться о войне вообще, потому что нам самим становится страшно при мысли, что мы попадем в такую ситуацию, когда будем выбирать между тем, что правильно, а что – нет.
1 аргумент (жизненный опыт):
Очень мало современных людей по-настоящему интересуются событиями, произошедшими во время войны. Об этом можно судить по низкой популярности книг и фильмов о Великой Отечественной войне – единственная связующая ниточка между настоящим и прошлым. Почти нет сейчас современных фильмов и книг, посвященных военной тематике, а если и есть, молодые люди не обращают на них внимания. Это говорит о том, что мы не понимаем цену, которую заплатили наши прадеды за то, чтобы мы жили в мире.
2 аргумент (читательский опыт):
Примером того, что невозможно пожертвовать собой из страха за самого себя, может служить поступок главного героя романа А. Фадеева «Разгром» - Морозки, который ценой собственной жизни предупредил тремя выстрелами идущих за ним товарищей и погиб. А ведь эта обязанность была возложена не на него, а на Мечика, который как раз из страха перед смертью сбежал и спрятался в кусты. Морозка поступил так, потому что понимал, что от него зависят жизни измученных затяжной битвой людей. Понимал это и Мечик, но он не сумел преодолеть своего страха, своим бегством поставив под удар целый отряд.
Заключение:
Таким образом, современный человек должен интересоваться событиями прошлого, знать свою историю, чтобы адекватно оценивать подвиги своего народа, совершенные во имя своей родины и близких.


Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С"
Wolf Herz 11:05:45
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Сочинение №5 Wolf Herz 03:32:16
(в.) - высший балл.
(н.) - низкий балл (натаскиваю себя на этом).

К1 - 1 (в.)
К2 - 2 (в.)
К3 - 1 (в.)
К4 - 3 (в.)
К5 - 1 (н.)
К6 - 2 (в.)
К7 - 3 (в.)
К8 - 3 (в.)
К9 - 2 (в.)
К10 - 2 (в.)
К11 - 1 (в.)
К12 - 1 (в.)

Итог: 22 из 23 возможных.


Основные мысли текста:

1. Наплевательское отношение людей к беспорядкам, творящихся у них на глазах.
2. Нарочитое равнодушие к тому, что делается вокруг (ссылка на свою "чрезмерную" занятость).
3. Неспособность людей постоять за себя.
4. Утрата чувства собственного достоинства (т.е. уважения к себе).
5. Страх последствий своего поступка.
6. Автор считает, что в мире много таких людей, которые боятся отстаивать свое достоинство перед другими, кто посягает на него.

Выводы, которые мы делаем для себя, сверяясь с выделенными из текста ОСНОВНЫМИ МЫСЛЯМИ:

Пункт 1-3,5. Комментарий текста (почему?*)
Пункт 4. Проблема текста (почему?**).
Пункт 6. Позиция автора (почему?***).

Примечания:

*В комментарий проблемы входит то, что хотел донести до нас автор статьи. Это основные мысли текста, но НЕ ПРОБЛЕМА (не путать!) (см. проблему**).

**Проблема всегда берется более широко. Это не частный случай! Проблема текста - это то, о чем говорится в тексте. Именно НА ОСНОВЕ ПРОБЛЕМЫ строится приведенный автором статьи случай. Случай нельзя понимать слишком буквально - ДУМАЙТЕ ШИРЕ. ПРОБЛЕМА ДОЛЖНА КАСАТЬСЯ ШИРОКОГО КРУГА ЛЮДЕЙ, ВОЗМОЖНО, ВСЕХ.
ЗАПОМНИТЬ: в тексте обычно есть НЕСКОЛЬКО проблем. Мы берем лишь ОДНУ! Не больше. Выделили проблему? Работайте с ней - забудьте об остальных! Какую бы проблему вы не выбрали из представленных, ваш выбор будет правильным.
Чтобы выделить все проблемы текста, впоследствии и выбрать одну из них, из каждого абзаца выпишите основные мысли (в одном предложении!).

***Позиция автора - это мнение автора, его оценка той или иной ситуации. В нашем случае позиция автора - это его оценка происходящего (того случая, который он описывает).
Наша задача: согласиться или не согласиться с автором. В данном случае мы должны корректно (этично) возразить автору (см. в сочинении).

Сочинение №5:


Вступление:
Многие люди, к сожалению, теряют частично или полностью чувство собственного достоинства, позволяя унижать и оскорблять себя. Об этом рассуждает С. Довлатов в своей статье.
Проблема:
Автор ставит очень важную проблему – проблему утраты чувства собственного достоинства.
Комментарий:
Очевидна злободневность проблемы слабого чувства собственного достоинства, когда мы миримся с беспорядками и хулиганством и ничего не делаем, для того чтобы их прекратить, а чаще всего и вовсе стараемся не замечать и делать вид, что нам все равно. И пусть на самом деле нам не все равно, мы слишком слабы, чтобы заявить об этом в открытую. А ведь в итоге страдаем не только мы сами, но и те, кто нас окружает. Довлатов пишет о том, что человек позволяет другим нарушать его покой, потому что боится выступить против этого, и приводит в пример случай, когда пятеро людей устроило беспорядок в метро и каждый, кто там был, терпел их выходки, не решаясь заступиться за самого себя, и только один американец не побоялся высказаться на сей счет и тем самым остановил хулиганство со стороны молодых людей.
Позиция автора:
Автор пишет о том, что он «знал все английские слова», которые произнес американец, «сам все мог произнести без акцента. Однако – не произнес. Я читал газету», относится к этому случаю с горькой иронией, потому что видит, что не только он проигнорировал чувство собственного достоинства, поддавшись своему страху, но и все остальные; все, кроме одного американца, которому было не все равно, что делается вокруг, и думает, что многие поступили бы в такой ситуации так же, как он.
Мое мнение:
Сложно не согласиться с С. Довлатовым, но можно привести достаточно много доказательств, что не все из нас «читают газеты» в подобных ситуациях.
1 аргумент (жизненный опыт):
Например, вполне знакома ситуация, когда школьники неистовствуют во время перемены. В такие моменты просто страшно ходить по коридорам, и буквально приходится «передвигаться по стеночке». Однажды я также шла по коридору, и меня просто сбили с ног. Какой-то мальчик помог мне встать, хотя мог бы и не делать этого. Он мог бы пройти мимо, как прошли остальные, мог бы сделать вид, что не увидел случившегося. Но он помог. И я была ему за это очень благодарна.
2 аргумент (читательский опыт):
Таким же доказательством может служить эпизод из романа-эпопеи Михаила Александровича Шолохова «Тихий Дон», когда казаки обесчестили Франю, а Григорий Мелехов пытался помешать им. Он не стал стоять в сторонке или принимать участие в этом безобразии, а бросился на выручку, потому что был не согласен с творящимся и не побоялся выступить против большинства.
Заключение.
Таким образом, если мы не будем уважать себя, никто не станет уважать нас.

(404 слова*).

*P.S. Число слов в сочинении должно превышать значение 150. Сочинения объемом меньше НЕ ПРОВЕРЯЮТСЯ.
P.S.S. Пишите свое сочинение РАЗБОРЧИВЫМ ПОЧЕРКОМ. Иначе его НЕ ПРОВЕРЯТ и вам поставят 0 БАЛЛОВ.

Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С"
воскресенье, 5 февраля 2012 г.
Сочинение №4 Wolf Herz 09:35:33
Основные мысли:
1) О Земле? Заботиться?
2) «Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник!»
3) Земле нанесен, коль не смертельный, то вполне надломивший ее удар.
4) Земля – живое существо, и с ней плохо шутить. Она властная и могучая богиня. Духов день – день благодарения Земле, день любовного обращения к матушке, кормилице.
5) «Духов день сегодня, батюшко. Праздник великий. Земля – именинница!»
6) Люди в тот день казались мне такими же ласковыми, притихшими и просветленными, как все вокруг.
7) Без хозяина Земля сирота. Хмурится, хмурится матушка, не видя добра. Только с хозяином может прийти оно.
8) Неразумие и немилость к Земле – немилосердие к самим.
9) Ищите хозяина!

1. Вступление.

Говорят, что «природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник!». Так ли это? Об этом рассуждает Н. Никонов в своей статье.

2. Проблема.

Автор поднимает очень важную проблему: проблему потребительского отношения человека к природе.

3. Комментарий.

Острота поставленного вопроса не вызывает сомнений. Его актуальность бесспорна. Мы встречаемся с проблемой отношения человека к земле каждый день, поскольку прогресс не стоит на месте, а человеку всегда все мало. Можно сказать, что эта проблема стала традиционной для людей, ибо как не ценили то, что дает нам природа, так и не ценим до сих пор. В своей статье Никонов размышляет о том, что Земля – это живое существо, и с ней плохо шутить. В качестве доказательства своего мнения он рассматривает примеры потребительского отношения человека к земле, природе: «Досрочные пятилетки, когда никто не думал о природе, а только «рапортовал», отравляя все и вся», «Бесхозные колхозы и совхозы довели землю до бесплодия», «Целина обратила степи в пустыни», «Леса изредили лагерным «лесоповалом», «Артерии рек заткнули тромбами плотин», - а так же Духов день, когда люди кажутся «такими же ласковыми, притихшими и просветленными, как все вокруг».

4. Позиция автора.

Автор относится с иронией к мыслям о том, что землю нужно покорять и осваивать, а забота ей ни к чему, он считает, что «без хозяина Земля сирота», что только тогда, когда у нее появится хозяин, придет добро, и приходит к выводу, что «неразумие и немилость к Земле – немилосердие к самим себе».

5. Мое мнение.

Я согласна с Н. Никоновым, потому что от отношения человека к природе зависит его душевное состояние прежде всего, и считаю, что чем больше мы разрушаем окружающее нас, тем более бедным будет наше будущее. Мы ответственны за то, на фундаменте чего будет построено будущее следующих поколений: смерть или жизнь ляжет в его основу. Кроме того, уничтожая творения природы, мы уничтожаем себя на духовном уровне, то есть все то лучшее, что в нас есть.
Мою мысль подтверждает мой жизненный и читательский опыт.

Аргумент 1 (жизненный опыт):

Как-то, по совету своей мамы, я прочла статью об орхидеях и была поражена, насколько бывает жесток человек. Как известно, орхидеи растут на деревьях целыми колониями, и, чтобы добраться до них, люди рубят деревья, а затем, чтобы остатки, которые они не могут взять с собой, не достались другим торговцам, сжигают их, губя тем самым и деревья, и орхидеи, и всю жизнь, что была заключена в них. Орхидеи стоят дорого, но даже их редкость, их красота и высокая цена на рынке не могут служить оправданием подобной безжалостности к природе.

Аргумент 2 (читательский опыт):

Таким же примером равнодушного отношения к природе является одна из сцен раскулачивания из повести А. П. Платонова «Котлован», когда пахарь Иван Семенович Крестинин целовал молодые деревья в своем саду и рубил их, чтобы они не стали общими, то есть по тем временем никому не принадлежащими, а значит, никому не нужными. Действительно, что бы стало с его садом, если бы о нем никто не заботился, если бы о нем забыли? «А деревья эти – моя плоть, и пускай она теперь мучается, ей же скучно обобществляться в плен!», - говорил он.

6. Заключение:

Таким образом, природа должна быть и мастерской, и храмом для человека, а он должен быть и работником, и ее хозяином, потому что «сегодня человек, только он один отвечает за все на земле… Поступки его должны быть разумны и человечны», как говорил Д. С. Лихачев.


Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С"
понедельник, 30 января 2012 г.
Сочинение №3 (результат) Wolf Herz 09:56:00
Третье сочинение-рассужден­ие части С по русскому языку:

http://allizer.beon­.ru/39655-131-sochin­enie-3.zhtml

(в.) - высший балл.
(н.) - низкий балл (натаскиваю себя на этом).

К1 - 1 (в.)
К2 - 2 (в.)
К3 - 1 (в.)
К4 - 3 (в.)
К5 - 2 (н.)
К6 - 2 (н.)
К7 - 3 (в.)
К8 - 3 (в.)
К9 - 2 (н.)
К10 - 1 (в.)
К11 - 1 (в.)
К12 - 1 (в.)

Итог: 22 из 23 возможных.


Разбираем ошибки:

Единственный критерий, по которому получен низкий балл, - К5: Речевая выразительность.

См:


Зачем нам импортные «сорняки»?

Основные мысли:
1. Распространение разнообразных форм жаргона и ничем не обоснованное злоупотребление иностранными словами.
2. А вот искусственно смешивать разные языки совершенно ни к чему. Процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно.
3. Хочется надеяться, что мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет.

Проблемы текста:
1. Проблема злоупотребления иностранными словами.
2. Проблема бессмысленного, искусственного смешивания языков.
3. Проблема неизбежности процесса заимствования.
4. Проблема утраты языковой культуры.

Положительные стороны заимствований:
•Отсутствие аналогов слов в собственном языке
•Некоторые ин. слова органически сочетаются с русским языком
•Неизбежность заимствований иностранных слов ввиду развития нашей речи.

Отрицательные стороны заимствований:
•Распространение жаргонизмов
•Злоупотребление иностранными словами без понимания их смысла
•Неуважение к родному языку

1. Вступление:

Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье.

2. Проблема:


Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка.

3. Комментарий:

Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском.

4. Авторская позиция:

Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет».

5. Мое мнение:

Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», - и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и сознавать его ценность.
Мою мысль доказывает мой жизненный и читательский опыт.

•Аргумент 1 (жизненный опыт):

Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета*, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад.

•Аргумент 2 (читательский опыт):

Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому что так было принято в их обществе.

6. Заключение:

Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.
===
*На просторах Интернета. Следовало написать: Интернет. Если бы не было употреблено данное словосочетание, по Критерию 5 был бы высший балл - 3.

Сочинение было выделено учителем среди прочих: все требования удовлетворены. Может являться образцом написания сочинения почти на любую тему.

Категории: Баллы, ЕГЭ, КАК ПИСАТЬ СОЧИНЕНИЯ-РАССУЖДЕН­ИЯ ЧАСТИ С ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
комментировать 1 комментарий
воскресенье, 29 января 2012 г.
КРИТЕРИИ Wolf Herz 08:08:21
За сочинение части С вы можете получить максимальный балл - 23, если оно будет идеальным, то есть соответствовать всем заданным требованиям.

Оптимальным считается сочинение объемом более 150 слов, но менее 200 слов. 150 слов составляет примерно один тетрадный лист. Действуя по инструкциям, вполне можно написать сочинение такого размера.

Критерии оценивания сочинения

I
СОДЕРЖАНИЕ

К1
Формулировка проблем исходного текста


Экзаменуемый (в той или иной форме) верно сформулировал одну из проблем исходного текста.
Фактических ошибок, связанных с пониманием и формулировкой проблемы, нет.
1

Экзаменуемый не смог верно сформулировать ни одну из проблем исходного текста.
0

К2
Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста


Сформулированная экзаменуемым проблема прокомментирована. Фактических ошибок, связанных с пониманием исходного текста, в комментариях нет.
2

Сформулированная экзаменуемым проблема прокомментирована,
НО
допущено не более 1 фактической ошибки в комментариях, связанной с пониманием исходного текста.
1

Сформулированная экзаменуемым проблема не прокомментирована,
ИЛИ
допущено более 1 фактической ошибки в комментариях, связанной с пониманием исходного текста,
ИЛИ
прокомментирована другая, не сформулированная экзаменуемым проблема,
ИЛИ
в качестве комментария дан простой пересказ текста или его фрагмента,
ИЛИ
в качестве комментариев цитируется большой фрагмент исходного текста.
0

К3
Отражение позиции автора исходного текста


Экзаменуемый верно сформулировал позицию автора (рассказчика) исходного текста по прокомментированной­ проблеме.
Фактических ошибок, связанных с пониманием позиции автора исходного текста, нет.
1

Позиция автора исходного текста экзаменуемым сформулирована неверно,
ИЛИ
позиция автора исходного текста не сформулирована.
0

К4
Аргументация экзаменуемым собственного мнения по проблеме


Экзаменуемый выразил свое мнение по сформулированной им проблеме, поставленной автором текста (согласившись или не согласившись с позицией автора), аргументировал его (привел не менее 2 аргументов, один из которых взят из художественной, публицистической или научной литературы).
3

Экзаменуемый выразил свое мнение по сформулированной им проблеме, поставленной автором текста (согласившись или не согласившись с позицией автора), аргументировал его (привел не менее 2 аргументов, опираясь на знания или жизненный опыт),
ИЛИ
провел только 1 аргумент из художественной, публицистической или научной литературы.
2

Экзаменуемый выразил свое мнение по сформулированной им проблеме, поставленной автором текста (согласившись или не согласившись с позицией автора), аргументировал его (привел 1 аргумент), опираясь на знания, жизненный или читательский опыт.
1

Экзаменуемый выразил свое мнение по проблеме, поставленной автором текста (согласившись или не согласившись с позицией автора), но не привел аргументы,
ИЛИ
мнение экзаменуемого лишь формально заявлено (например: «Я согласен / не согласен с автором»),
ИЛИ
вообще не отражено в работе.
0

II
РЕЧЕВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ СОЧИНЕНИЯ

К5
Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения


Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью­ изложения:
- логические ошибки отсутствуют, последовательность изложения не нарушена;
- в работе нет нарушений абзацного членения текста.
2

Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, связностью и последовательностью­ изложения,
НО
допущена 1 логическая ошибка,
И/ИЛИ
в работе имеется 1 нарушение абзацного членения текста.
1

В работе экзаменуемого просматривается коммуникативный замысел,
НО
допущено более 1 логической ошибки,
И/ИЛИ
имеются 2 случая нарушения абзацного членения текста.
0

К6
Точность и выразительность речи


Работа экзаменуемого характеризуется точностью выражения мысли, разнообразием грамматического строя речи.
2

Работа экзаменуемого характеризуется точностью выражения мысли,
НО
прослеживается однообразие грамматического строя речи,
ИЛИ
работа экзаменуемого характеризуется разнообразием грамматического строя речи,
НО
есть нарушения точности выражения мысли.
1

Работа экзаменуемого отличается бедностью словаря и однообразием грамматического строя речи.
0

III
ГРАМОТНОСТЬ

К7
Соблюдение орфографических норм


орфографических ошибок нет (или 1 негрубая ошибка)
2

допущена 1 ошибка
1

допущено более 1 ошибки
0

К8
Соблюдение пунктуационных норм


пунктуационных ошибок нет (или 1 негрубая ошибка)
2

допущены 1-2 ошибки
1

допущено более 2 ошибок
0

К9
Соблюдение языковых норм


грамматических ошибок нет
2

допущены 1-2 ошибки
1

допущено более 2 ошибок
0

К10
Соблюдение речевых норм


допущено не более 1 речевой ошибки
2

допущены 2-3 ошибки
1

допущено более 3 ошибок
0

К11
Соблюдение этических норм


этические ошибки в работе отсутствуют
1

допущены этические ошибки (1 и более)
0

К12
Соблюдение фактологической точности в фоновом материале



фактические ошибки в фоновом материале отсутствуют
1

допущены фактические ошибки (1 и более) в фоновом материале
0


При оценке грамотности (К7-К10) следует учитывать объем сочинения. Указанные в таблице нормативы оценки разработаны для сочинения объемом в 150-300 слов. (Если сочинение содержит частично или полностью переписанных экзаменуемым текст рецензии задания 37, то объем такой работы определяется без учета текста рецензии.)
Если в сочинении менее 70 слов, то такая работа не засчитывается (оценивается нулем баллов), задание считается невыполненным.
При оценке сочинения объем от 70 до 150 слов число допустимых ошибок четырех видов (К7-К10) уменьшается. 1 балл по этим критериям ставится в следующих случаях:
К7 – орфографических ошибок нет (или допущена 1 негрубая ошибка);
К8 – пунктуационных ошибок нет (или 1 негрубая ошибка);
К9 – грамматических ошибок нет;
К10 – допущено не более 1 речевой ошибки.
Высший балл по критериям К7-К12 за работу объемом от 70 до 150 слов не ставится.
Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанных исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа по всем аспектам проверки (К1-К12) оценивается нулем баллов.

Категории: КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ СОЧИНЕНИЯ ЧАСТИ С
РАБОТА НАД АРГУМЕНТАМИ В СОЧИНЕНИИ-РАССУЖДЕН­ИИ ЧАСТИ "С" Wolf Herz 06:59:48
Жизненные идеалы и ценности


•Аргумент 1 (жизненный опыт):

У каждого из нас есть свои жизненные идеалы и ценности. Но я считаю, что должны быть и идеалы и ценности, общие для всех. Непростительно это – терять такие ценности, как лучшие человеческие качества, традиции, нашу культуру. Да, мы не стоим на месте и ценности стремительно заменяют друг друга. Но, наверное, должны быть такие ценности и идеалы, которые существуют всегда. Сколько не спрашиваю у своего окружения: читаете ли вы книги, любите ли вы читать книги, а какую книгу вы читаете сейчас, - слышу только: я не читаю книги, они мне кажутся неинтересными, у меня нет на них времени, а зачем их читать. О каких же тогда идеалах и ценностях можно говорить, когда слышишь подобное. И ведь ладно один, ну два, ну три человека так скажут, а если сотни, что делать?

•Аргумент 2 (читательский опыт):

Наглядным примером утраты ценностей и идеалов является Фамусов – герой комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Своим идеалом Фамусов считает своего дядю, Максима Петровича, который «когда же нужно выслужиться, и он сгибался вперегиб», и старается подражать ему, поскольку, по его мнению, только так можно выбиться вверх. Чацкого Фамусов называет сумасшедшим и обвиняет в этом учение-науку, предлагая избавиться от книг посредством их сжигания: «Ученье – вот чума, ученье – вот причина, что ныне пуще, чем когда, безумных развелось людей, и дел, и мнений… Забрать все книги бы да сжечь!». Примерно такую же ситуацию можно наблюдать в наши дни.


Категории: АРГУМЕНТЫ
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (история, функции, значения). Ч. 5 Wolf Herz 06:35:20
И. А. Бодуэн де Куртенэ
Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.


Знаки препинания (1913)



Знаки препинания (стр. 238-239). Печатается полностью по рукописи (Архив АН СССР, ф. 770, оп. 3, ед. хр. 7).
Знаки препинания, элементы письма или писанно-зрительного­ языка, ассоциируемые не с отдельными элементами языка произносительно-слу­хового и их сочетаниями, а только с расчленением текущей речи на отдельные части: периоды, предложения, отдельные выражения, слова. Имеются две главные категории знаков препинания.
1) Одни из них относятся только к морфологии писанной речи, т.е. к ее расчленению на все более мелкие части. Таковы: точка (.), отделяющая периоды или же обособленные предложения одни от других; кроме того, она служит знаком сокращения слов (б. ч. вместо «большею частью», т.к. вместо «так как» и т.п.); двоеточие (:), употребляемое главным образом перед исчислением отдельных частей сказанного перед двоеточием или же, когда приводится цитата, т.е. дословный текст раньше высказанного другим лицом или же самим автором (см. «Двоеточие»); точка с запятою (;) отделяет сочетания неполных [? — нрзб.] предложений или же исчисляемые части расчленяемого целого; запятая (,) служит для отделения друг от друга дальше не разделяемых предложений или же обособленных, вставочных выражений, вроде звательного падежа, сочетаний слов или даже отдельных слов, сообщающих известный оттенок данному предложению и т. п. (например, таким образом, однако ж и т.п.). Сюда же относятся: разделение книги на отделы, на главы, на параграфы (§§), статьи...; абзацы (с красной строки); отделительные черты; коротенькие черточки, тирe (tiret), соединяющие две части сложного слова; пробелы, как более крупные, между строками, так и самые мелкие, между отдельными писанными словами; скобки (), вмещающие слова, выражения и фразы вводные, объяснительные и т. п.; выноски (*, **, 1, 2...), внизу страниц или в конце книги, со ссылками или же с объяснениями отдельных слов главного текста.
2) Другая категория знаков препинания, имея тоже отношение к морфологии или расчленяемости писанной речи, подчеркивает главным образом семасиологическую сторону, указывая на настроение говорящего или пишущего и на его отношение к содержанию письменно обнаруживаемого. С помощью кавычек («») отличается чужое или предполагаемое с оговоркою «будто бы», «так сказать», «дескать», «мол» от своего без оговорок. Сюда же относятся: вопросительный знак (см.), восклицательный знак (см.). Предполагался тоже особый знак иронии, но пока безуспешно. Эти последние знаки связаны с различным тоном речи, т. е. отражаются в общем психическом оттенении произносимого. Конечно, и морфологические знаки препинания (точки, пробелы. . .) отражаются до известной степени в произношении, особенно при медленном темпе: паузы, остановки, передышки. Особого рода знаки препинания: многоточие (...), когда что-то не доканчивается или подразумевается; заменяющая многоточие черта (–), которая, особенно в беллетристических сочинениях, заменяет то запятую или же скобки, то кавычки; апостроф (см.). Кавычки и скобки ставятся с обеих сторон приводимого – и перед, и после; восклицательный знак и вопросительный знак ставятся только в конце. Испанцы однако ж отмечают не только конец, но тоже начало восклицания (I!) или же вопроса (??). Принятая в Европе система знаков препинания восходит к греческим Александрийским грамматикам; она была окончательно установлена с конца XV столетия особенно венецианской семьей типографщиков Мануциус (Ma-nutius). У разных народов имеются разные способы расставлять знаки препинания, особенно запятую. В древнеиндийской письменности (санскрит) нет вовсе наших знаков препинания; там слова пишутся слитно, а знаками / и // отделяются или отдельные стихи, или же отдельные фразы. Раньше и в европейских письменностях, между прочим в церковнославянской,­ слова писались слитно и без знаков препинания.


Категории: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (общ. сведения)
Wolf Herz 06:34:41
Запись только для зарегистрированных пользователей.
Wolf Herz 06:33:43
Запись только для зарегистрированных пользователей.
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (история, функции, значения). Ч. 2 Wolf Herz 06:32:27
Принципы пунктуации и нормы синтаксических построений русского литературного языка первой трети XX века



Дивакова М. В.
Пунктуация - система графических внеалфавитных знаков и правила, кодифицирующие нормы пунктуационного оформления письменного текста - была и остается одним из важнейших разделов лингвистики, изучение которого во все времена было настолько актуально и небесспорно, насколько неоднозначно интерпретировалось употребление того или иного знака в том или ином тексте.
М. В. Ломоносов, Я. К. Грот, А. Б. Шапиро, В. И. Классовский, С. И. Абакумов, Л. В. Щерба, А. М. Пешковский, Л. А. Булаховский, А. А. Реформатский, И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. А. Ицкович, Л. Г. Веденина, Н. С. Валгина, А. Б. Пеньковский, Б. С. Шварцкопф, Д. Э. Розенталь - вот неполный перечень крупных русских ученых, чьи научные труды и практические пособия создали фундамент пунктуации как научного направления, так и учебного курса в русской пунктуационной школе.
Пунктуация как графическая система, функционирующая в современном русском литературном языке, складывалась в истории русского языка, изменяясь графически, фундаментально и качественно. Эти изменения происходили и происходят постоянно, они отражают жизнь языка, и поэтому правила, стабильные и узаконенные специальными документами, всегда неизбежно отстают от своего времени, так как фиксируют определенный временной отрезок, а практика употребления знаков препинания всегда зависит от причин языкового и внеязыкового (экстралингвистичес­кого) характера.
Принципиальная электичность русской пунктуационной системы уже становится признанным фактом, и все реже раздаются голоса с требованиями унифицировать, упростить, подвести все правила под единый критерий, ликвидировать факультативность их употребления. Признавая множественность и разноплановость факторов, определяющих выбор и употребление знака. Можно определить функциональную значимость знаков препинания, однако сделать это сложно, поскольку действующая система правил является одновременно и жесткой, строго регламентированной,­ и подвижной, открытой для вариативного применения. Принято считать, что пунктуационные правила, действующие в современном русском письме, в большей своей части факультативны. Именно это и считается тем основным свойством пунктуации, которое дает возможность сообщать письменной речи точность, выразительность, логичность.
Влияние контекста на выбор знака давно отмечено исследователями. Однако, продолжая эту мысль, можно говорить и о контексте отдельного предложения, определяющего расстановку знаков препинания. Влияние контекста отдельного предложения может быть понято и по-другому: когда выбор единственного возможного знака диктуется не лексическим составом предложения, а только авторской установкой. В связи с этим перед лингвистами встает задача уточнения разграничения факультативных знаков препинания и авторских знаков.
Выбор исследовательского направления определен проблематикой, связанной с функциональной сущностью пунктуации, которая обнаруживается в закрепленности за знаками общих значений, в стабильности и закономерности их применения. Именно функциональная значимость пунктуации таит в себе богатые возможности использования знаков в разных стилях, жанрах, родах литературы, в разных текстах и дискурсах. Этим и определяется актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования является функциональное поле пунктуационных знаков препинания в художественном тексте.
Предметом исследования - авторская пунктуация в языке художественной литературы первой трети XX века.
Цель диссертационной работы - исследовать систему функционирования знаков препинания в художественном тексте, соотнеся ее с системой знаков в русском литературном языке. Для достижения данной цели решаются следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть становление и развитие системы пунктуационных знаков препинания в истории русского языка.
2) описать принципы русской пунктуации;
3) определить функциональную значимость знаков препинания;
4) выявить связь пунктуации с характером синтаксических построений в современном русском языке;
5) проанализировать синтаксическую расстановку знаков препинания;
6) показать связь пунктуации с актуальным членением предложения;
7) установить роль пунктуации в коммуникативном синтаксисе;
8) показать вариативный характер русской пунктуации;
9) оценить характер нормы использования знаков препинания в авторских текстах;
10) определить авторскую пунктуацию и принципы ее оформления в языке художественной литературы (на примере русской литературы 1-й трети XX века);
11) исследовать ритмико-мелодически­е функции авторских знаков в языке художественной литературы.
Сформированный выше круг проблем определил выбор основных методов исследования, важнейшим из которых является метод направленного научного наблюдения над знаками препинания в художественных текстах писателей 1-ой трети XX века, а также метод лингвистического описания, метод классификации знаков препинания, статистический метод, конкретно-ситуативн­ый метод. Комплексность применения обозначенных методов призвана обеспечить многоаспектность полевого лингвистического анализа при взаимодействии кодифицированных знаков препинания и маркированных графических единиц.
На защиту выносятся следующие положения:
1) В отличие от орфографии пунктуация более интернациональна, она рассматривается как результат длительного и сложного взаимодействия пунктуационных знаков ряда языков.
2) Русская пунктуация сформировалась под влиянием трех направлений, господствующих в современном синтаксисе, - логического, синтаксического и интонационного.
3) Разрыв между кодифицированной нормой и употреблением в сфере письменной речи объективно обусловлен спецификой пунктуационной нормы, которую следует рассматривать как коммуникативно-праг­матическую норму.
4) Колебания в использовании знаков препинания являются обязательной формой функционирования пунктуационной системы и способом разрешения внутрисистемных противоречий.
5) Использование пунктуационных знаков, квалифицируемое как ненормативное и даже ошибочное, свидетельствует о зарождающихся новых системных свойствах русской пунктуации.
6) В современном русском языке растет способность знаков препинания повышать информативность письменного сообщения.
7) Варьируясь в письменной речи, знаки препинания графически отражают разнообразные семантические отношения грамматических единиц.
8) Наиболее существенная и продуктивная функция авторских знаков - смысловое акцентирование, выделение той или иной синтагмы и усиление роли компонентов текста.
Научная новизна исследования определяется комплексным подходом в описании и анализе авторских знаков препинания, в обобщении наблюдений над пунктуацией художественного текста ряда писателей 1 -ой трети XX века.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что проведенный в ней комплексный анализ авторских пунктуационных знаков ряда писателей 1-ой трети XX века может способствовать более глубокому и системному освещению и изучению проблемы взаимодействия системы знаков препинания в литературном языке и в художественном пространстве того или иного писателя.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в разработке проблематики по научной и практической пунктуации, при подготовке лекционных курсов и практических занятий по истории русского языка, пунктуации современного русского языка, стилистике и культуре речи.
Материалом исследования послужили художественные тексты М. Горького, а также поэтические тексты В. Маяковского и М. Цветаевой.
Апробация работы. По результатам исследования были сделаны сообщения и доклады на научных конференциях, проводимых на заседаниях кафедры иностранных языков (Московская государственная академия водного транспорта), на кафедре славянской филологии (московский государственный областной университет). Основные положения работы легли в основу курса лекций по предмету «Русский язык и культура речи».

ГЛАВА 1.
СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ ПУНКТУАЦИОННЫХ ЗНАКОВ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

1.1. Теория пунктуации в трудах ученых исторического и современного языкознания
История русской пунктуации изучена недостаточно полно и глубоко. Заявление, сделанное Шапиро еще в 1955 году, до сих пор остается актуальным: «Русская пунктуация еще не подверглась научному исследованию. Как система правил она освещалась преимущественно в трудах по грамматике (М. В. Ломоносова, А. А. Барсова, А. X. Востокова, Ф. И. Буслаева и др.). Специальные работы, посвященные пунктуации, единичны... Нет у нас и истории русской пунктуации» (Шапиро, 1955, 3).
Можно назвать лишь несколько исследований, в которых рассматривается вопрос о возникновении и развитии русской пунктуации. Краткий очерк истории пунктуации до начала XVIII века находим в статье И. И. Срезневского «О русском правописании». Частных вопросов развития пунктуации касается В. Классовский в работе «Знаки препинания в пяти важнейших языках». Попытку определить развитие пунктуации у ее истоков делает С. А. Булич в статье «Интерпункция». Высказывания по поводу происхождения и развития пунктуации имеются в работе А. Гусева «Знаки препинания (пунктуация) в связи с кратким учением о предложении и другие знаки в русском письменном языке».
Л. В. Щерба в статье «Пунктуация» высказал некоторые мысли об употреблении знаков препинания в древнерусской письменности. Но наибольшую ценность среди работ по истории пунктуации представляют научные труды С. И. Абакумова. Его исследование «Пунктуация в памятниках русской письменности XI-XVII вв.» представляет собой очерк по истории русской пунктуации.
Изучению пунктуации отдельных памятников посвящены работы К.И. # Белова: «Из истории русской пунктуации XVI века», где исследуется пунктуация «Домостроя», и «Из истории русской пунктуации XVII века», в которой анализируется употребление знаков препинания в «Соборном Уложении 1649 года». Однако перечисленные работы не дают достаточного представления о развитии русской пунктуации и далеко не полно отражают особенности употребления знаков препинания.
Традиционно принято считать, что основой пунктуации является синтаксис. С.К.Булич писал: «Интерпункция делает наглядным синтаксический строй речи, выделяя отдельные предложения и части предложений» (Булич 1894, 268]. Н.И.Греч придерживался грамматического принципа при определении основной функции знаков: «Знаки препинания употребляются в письме для показания грамматической связи или разности между предложениями и их частями и для отличения предложений по выражению оных» (Греч, 1827, 512). С. И. Абакумов отстаивал смысловое назначение пунктуации: «Основное назначение пунктуации заключается в том, чтобы указывать расчленение речи на части, имеющие значение для выражения мысли при письме» (Абакумов 1950, 5). А. А. Востоков, И. И. Давыдов, А. М. Пешковский считали, что основное назначение пунктуации — передача интонационной стороны речи. Современная лингвистическая наука исходит из структурно-семантич­еского принципа. Она считает необходимым учет смысловых и грамматических признаков при использовании знаков препинания. Смысловое назначение знаков препинания, считал С. И. Абакумов, во многих случаях может быть понятно с достаточной четкостью только путем осознания грамматической структуры языка, ф Вопрос о назначении пунктуации, ее принципах нашел отражение и в трудах русских грамматистов XVI-XVIII веков. В этот период начали складываться основы русской пунктуации.
Однако почти до изобретения книгопечатания мы не находим в образцах древней письменности определенной пунктуации, хотя некоторые ее зачатки наблюдались во времена Аристотеля в греческой письменной речи. Так, например, точка, поставленная вверху буквы, соответствовала нынешней точке, против середины буквы - двоеточию, а внизу буквы - запятой. Однако употребление точки как мыслеотделительного­ знака не считалось обязательным.
В отличие от орфографии, пунктуация более интернациональна, поэтому рассматривать ее следует как результат длительного взаимодействия пунктуационных особенностей русского языка с особенностями других языков мира. Первым стал употреблять знаки препинания Аристофан Византийский. Ясные намеки на знаки препинания находим у Аристотеля: точка внизу буквы (А.) соответствовала нынешней запятой, против буквы (А) - двоеточию, а против вершины (А) - точке. А в начале I в. до н.э. система знаков препинания была осознана уже теоретически и изложена греческим грамматиком Дионисием Фракийским в книге «Грамматическое искусство». Он различал три знака препинания:
1) точка - знак законченной мысли,
2) средняя точка - знак отдыха,
3) малая точка - знак мысли еще не законченной, но нуждающейся в продолжении.
* Таким образом, точка возродилась раньше всех знаков.
В середине I века до н. э. на пунктуацию оказывает влияние главенствующая роль римской науки, однако какой-либо принципиально новой пунктуации создано не было. И все же некоторые различия в греческой и латинской пунктуации существовали, и, как следствие, в истории пунктуации принято различать греческую и латинскую пунктуационную традиции. Позднее эти различия отразятся на западноевропейских пунктуационных системах.
К X в., то есть ко времени изобретения славянского кирилловского письма, в греческих и латинских рукописях были уже в употреблении следующие знаки:
1) крест (+),
2) различные комбинации точек (. . . . ~ : ~),
3) точка (.),
4) точка с запятой (; или .,),
5) две точки с запятой ( , ),
6) запятая (,),
7) группа запятых ( , ).
Русским рукописям не было известно деление фраз на слова. Точки ставились в интервалах между нерасчлененными отрезками текста.
В середине речи употребляли только один знак препинания - точку, и то случайно, неуместно; как заключительный знак употребляли четыре точки на кресте (. ) или другое подобное сочетание знаков, и затем черту.

ПУНКТУАЦИЯ ДРЕВНИХ ПАМЯТНИКОВ XI - XIV ВЕКОВ
В развитии пунктуации церковно-славянског­о языка мы замечаем три периода: первый охватывает рукописи от XI века до введения книгопечатания в России; второй период - старопечатные книги до исправления текста Священного Писания в патриаршество Никона; третий период - книги исправленного и ныне употребляемого текста.
В первом периоде употреблялись следующие знаки препинания:
1) точка (.),
2) прямой крестик (+ ),
3) четвероточие( : ),
4) двоеточие простое (:),
5) двоеточие с промежуточною кривою ( :)­.
В большей части рукописей этого периода слова писались почти беспромежуточно, иногда между словами писцы ставили точку или прямой крестик, но никакими пунктуационными правилами они не руководствовались, и употребление вышеуказанных знаков было неопределенно и запутанно.
Особое место в истории русской пунктуации занимает графическая сторона Остромирова евангелия. «Памятники письменности, лингвистическое исследование которых имеет уже довольно длительную традицию, остаются одним из важнейших источников изучения истории русского языка во всем многообразии его разновидностей» (Колосов, 1991, 3). Это один из немногих древних памятников, где строка кроме точки членится и другими знаками — крестом и вертикальной волнистой чертой - змийцей. Пунктуационные знаки Остромирова евангелия, за единичным исключением, обозначают либо границы предложений, либо границы актуальных компонентов внутри предложений, причем кресты четко противопоставляются­ в этом отношении точкам и змийцам.
Характерной чертой подавляющей массы русских памятников XI - XIV вв. является отсутствие противопоставленнос­ти внутрифразовой и межфразовой пунктуации. Даже если и употребляется какой-то знак внутри абзаца помимо обычной точки, то употребление его от употребления точки ничем не отличается.

РУССКАЯ ПУНКТУАЦИЯ XV- XVII ВЕКОВ
В старопечатных книгах, когда слова уже отделялись друг от друга, графический арсенал русской пунктуации значительно обогатился: кроме точки для членения строки начинают применяться запятая, точка с запятой, двоеточие. Различаются точки разного вида: срока — точка в середине строки - и собственно точка, которая ставилась внизу, причем точки могли быть разного размера и цвета. Однако, усвоив внешнее различие знаков, писцы подчас не знали, что с этим различием делать, поэтому не только в XIV - XV, но и в XVI -XVII вв. встречаются тексты с нечетким противопоставлением­ знаков не только по рисунку, но и по назначению.
Традиции кирилловского письма в использовании различных знаков препинания были господствующими на Руси до XVI века. В великолепном четвероевангелии 1537г. принято за правило резко отделять выражения, ставя между ними толстые точки или запятые, а каждое выражение писалось совершенно слитно.
Начиная с XVI века в рукописных изданиях утверждается принцип раздельного написания слов, а позднее - использование знаков препинания между словами, предложениями и другими синтаксическими конструкциями. Этот обычай написания становится традицией, которая была поддержана новым способом создания рукописи - книгопечатанием. Появляются первые работы по грамматике, в которых пунктуации уделяется некоторое внимание. Эти статьи были напечатаны Ягичем в работе «Рассуждение старины о церковнославянском языке». (Исследования по русскому языку, т. 1. сб., 1885-1895). Общей чертой всех статей являлась их анонимность, и чаще всего авторов установить не удавалось. В одних статьях знаки препинания лишь назывались, в других определялось их употребление. Как отмечает С. И. Абакумов, высказывания о пунктуации, изложенные в трудах русских книжников XVI — XVII вв., опирались, бесспорно, на греческую пунктуационную традицию, но в то же время не были слепком с какого-нибудь греческого оригинала: они создавались на русской почве, на основе существующей пунктуационной практики.
Особо следует выделить работу Максима Грека «О грамматике Инока Максима Грека работу святогорца объявлено на тонкословие». В ней вопросам пунктуации отведено сравнительно небольшое место. Основным знаком русской письменности М. Грек считал запятую и называл ее иподиастоли.
По его мнению, запятая указывает на незаконченность действия и дает возможность говорящему сделать паузу при чтении.
Следующий знак препинания - точка, которая обозначала конец высказывания. Третий знак препинания - иподиастоли с точкой, которым Грек рекомендует обозначать вопрос. Таким образом, М. Грек подчеркивает лишь интонационное значение в употреблении знаков препинания. В то же время он пытается конкретизировать их использование, разграничивая функции" запятой и точки с запятой.
Высказывания о пунктуации в трудах русских книжников опирались на греческую пунктуацию, однако система пунктуационных средств оформлялась на русской почве, традиции которой были сформированы практикой.
В 1563 году в Москве возникла первая русская типография, а в 1564 году на Руси появилась первая печатная книга - «Апостол», в которой уже использовались знаки препинания - точка и запятая. Точкой отделялось цельное самостоятельное предложение, а запятая служила для отделения его частей. Развитие книгопечатания указало на необходимость устойчивости письма и требовало значительного усовершенствования системы русской пунктуации. Первая из печатных на славянском языке Грамматик вышла в свет во Львове в 1591 году под заглавием АДЕЛФОТН?. Первая собственно славянская Грамматика сочинена была православным протоиереем Лаврентием Зизанием и напечатана в 1596 году в Вильне. В ней указаны правила употребления разных знаков препинания - тонкое, как называл их Зизаний. Кроме точки и запятой были приняты срока (малая точка) и двострочие почти в том же значении, что и точка с запятой в современном русском языке. В конце предложения стал использоваться знак вопроса - подстолия. Сам же Зизаний в своей книге воспользовался только некоторыми из предложенных им знаков. Вместо сроки (малой точки) постоянно ставилась точка. Двострочие использовалось всего один раз. Создается впечатление, что автор не представлял четко функции этого знака, тем более не мог разграничить употребление сроки и двосрочия. Более полное соответствие между теоретическими положениями и их практическим применением наблюдается в постановке подстолии и точки. Подстолия последовательно употреблялась Л. Зизанием в конце вопросительного предложения.
По мнению С. К. Булича, вся глава «О точках» написана Л. Зизанием под влиянием тех грамматических статей, которые появились на Руси в XVI веке и составлялись неизвестными авторами. Действительно, в грамматике Л. Зизания названы все те знаки препинания, которые встречаются в существовавших ранее грамматиках. Однако заслуга его в том, что он попытался дать более подробное объяснение всех существующих знаков препинания. По мнению К. И. Белова, в определении знаков препинания Л. Зизаний исходит из их синтаксического назначения. Используя в качестве примера определение запятой, К. И. Белов пишет: «Здесь подчеркивается определенное синтаксическое значение запятой как знака, определяющего часть высказывания, выражающего законченный смысл. Этот принцип в той или иной степени будет прослеживаться и в дальнейшем, при характеристике других знаков препинания» (Белов, 1959, 4). С этой точкой зрения не согласна Т. И. Гаевская, которая утверждает: « В определении запятой, как и других знаков, Л. Зизаний исходит прежде всего из смыслового назначения пунктуации. Синтаксические функции знаков препинания не могли быть обоснованы теоретически хотя бы потому, что синтаксис как раздел грамматики не был еще в это время разработан. Никак не представлен он и в грамматике Л. Зизания. Вот почему вопрос об основах пунктуации, если подходить к нему с точки зрения современного русского языка, решен Л. Зизанием лишь односторонне» (Гаевская, 1973, 12).
В целом труд Л. Зизания - это попытка систематизировать накопившиеся к концу XVI века сведения о знаках препинания, стремление определить место каждого знака в общей системе пунктуации.
А в 1619 году в Виленской Братской типографии отпечатан другой, еще более важный труд - «Грамматика» Мелетия Смотрицкого. которая стала использоваться в качестве учебного пособия. Она представляла более глубокий опыт грамматической разработки русского языка в отличие от грамматики Л. Зизания. Разумеется, внешние схемы, содержащие материал, скопированы с греческой грамматики Ласкариса, но важным является то, что значительно шире, нежели у Зизания, представлен раздел, посвященный вопросам пунктуации. Впервые появляется определение понятия знаков препинания: «Есть речи /начертаниемъ различных в строце знаменъ разделение» (М. Смотрицкий, 1619, 5). Таким образом, Смотрицкий расценивал знаки препинания в качестве средства грамматического членения речи и выделял десять знаков препинания:
1) черта /
2) запятая ,
3)двоточие :
4) точка .
5) разъятная
6)единитная "
7) вопросная ;
8) удивная !
9) вместная [ ]
10) отложная ( )
Из десяти приведенных названий разъятная и единитная не являются знаками препинания в грамматическом смысле и приводятся в целях обеспечения ясности при чтении отдельных слов.
Некоторые знаки в грамматике М. Смотрицкого называются иначе, чем у Л. Зизания: вместо двострочия - двоточие, вместо подстолии - вопросная, вместо съединительной - единитная.
Черта объясняется автором как незначительное повышение голоса, не сопровождающееся остановкой при чтении. Следовательно, этот знак следует рассматривать в качестве знака, не имеющего синтаксического значения, а обладающего только ритмо-мелодическим характером. Поэтому черта, не употребленная в значении запятой, оказывается лишенной всякого смысла. Но следует отметить, что черта явилась нововведением грамматиста, до него этот знак был не известен нашей пунктуации. Спорным является вопрос о том, можно ли считать черту прообразом тире. Если говорить о графической стороне, то, безусловно, родство налицо. Но по своим функциям они различны, поскольку пунктуация грамматики строилась на принципиально ином принципе.
Запятая у Смотрицкого - это ясно выраженный знак препинания. Из примеров, приведенных в грамматике, можно выявить действительно синтаксическое назначение только одного знака препинания - запятой.
Что касается двоеточия, то Смотрицкий отмечает, что с этим знаком не связывается представление о вполне законченном смысле высказывания и при двоеточии ясно чувствуется известная остановка. Итак, этот знак в некоторой мере приближается по смыслу к современной точке с запятой и отчасти к современному двоеточию.

Источник: http://www.dissland­.com/catalog/printsi­pi_punktuatsii_i_nor­mi_sintaksicheskih_p­ostroeniy_russkogo_l­iteraturnogo_yazika_­pervoy_treti_.html


Категории: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (общ. сведения)
ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (история, функции, значения). Ч. 1 Wolf Herz 06:31:24
Из истории русской пунктуации. Роль знаков препинания


Н. Г. Гольцова, профессор

Сегодня нам трудно представить, что когда-то книги печатались без всем известных значков, которые называются знаками препинания.
Они стали настолько привычны для нас, что мы их просто не замечаем, а значит, и не можем по достоинству оценить. А между тем знаки препинания живут своей самостоятельной жизнью в языке и имеют свою интересную историю.

В повседневной жизни нас окружает множество предметов, вещей, явлений, настолько привычных, что мы редко задумываемся над вопросами: когда и как появились эти явления и — соответственно — слова, их называющие? Кто является их создателем и творцом?
Всегда ли столь привычные для нас слова обозначали то, что они обозначают сегодня? Какова история их вхождения в нашу жизнь и язык?

К такому привычному и даже в какой-то мере обыденному (в силу того, что мы сталкиваемся с этим повседневно) можно отнести русское письмо, точнее, графическую систему русского языка.

Основой графической системы русского языка, как и многих других языков, являются буквы и знаки препинания.

На вопрос, когда возник славянский алфавит, лежащий в основе русской азбуки, и кто был его создателем, многие из вас уверенно ответят: славянский алфавит был создан братьями Кириллом и Мефодием (863 год); в основу русской азбуки была положена кириллица; ежегодно в мае мы отмечаем День славянской письменности.
А когда появились знаки препинания? Все ли известные и так хорошо знакомые нам знаки препинания (точка, запятая, многоточие и др.) появились одновременно? Как складывалась пунктуационная система русского языка? Какова история русской пунктуации?

Давайте попробуем ответить на некоторые из этих вопросов.

Как известно, в системе современной русской пунктуации 10 знаков препинания: точка [.], запятая [,], точка с запятой [;], многоточие […], двоеточие [:], вопросительный знак [?], восклицательный знак [!], тире [-], скобки [()] и кавычки [" «].

Древнейшим знаком является точка. Она встречается уже в памятниках древнерусской письменности. Однако её употребление в тот период отличалось от современного: во-первых, оно не было регламентировано; во-вторых, точка ставилась не внизу на строке, а выше — посреди неё; кроме того, в тот период даже отдельные слова не отделялись друг от друга. Например: въоновремя•приближа­шесяпраздникъ•… (Архангельское Евангелие, ХI век). Вот какое объяснение слову точка даёт В. И. Даль:

„ТОЧКА (ткнуть) ж., значок от укола, от приткнутия к чему острием, кончиком пера, карандаша; мелкая крапина“.

Точку по праву можно считать родоначальницей русской пунктуации. Не случайно это слово (или его корень) вошло в название таких знаков, как точка с запятой, двоеточие, многоточие. А в русском языке XVI-XVIII веков вопросительный знак назывался точка вопросительная, восклицательный — точка удивления. В грамматических сочинениях XVI века учение о знаках препинания называлось „учением о силе точек“ или „о точечном разуме“, а в грамматике Лаврентия Зизания (1596) соответствующий раздел имел название „О точках“.

Наиболее распространённым знаком препинания в русском языке считается запятая. Это слово встречается в XV веке. По мнению П. Я. Черных, слово запятая — это результат субстантивации (перехода в существительное) страдательного причастия прошедшего времени от глагола запяти (ся) — „зацепить(ся)“, „задеть“, „заколоться“. В. И. Даль связывает это слово с глаголами запясть, запять, запинать — „останавливать“, „задерживать“. Такое объяснение, на наш взгляд, представляется правомерным.

Потребность в знаках препинания начала остро ощущаться в связи с появлением и развитием книгопечатания (XV-XVI вв.). В середине XV века итальянские типографы Мануции изобрели пунктуацию для европейской письменности, которая была принята в основных чертах большинством стран Европы и существует до сих пор.

В русском языке большинство известных нам сегодня знаков препинания появляется в XVI-XVIII веках. Так, скобки [()] встречаются в памятниках XVI века. Раньше этот знак назывался „вместительным“.

Двоеточие [:] как разделительный знак начинает употребляться с конца XVI века. Оно упоминается в грамматиках Лаврентия Зизания, Мелетия Смотрицкого (1619), а также в первой русской грамматике доломоносовского периода В. Е. Адодурова (1731).

Восклицательный знак [!] отмечается для выражения восклицания (удивления) также в грамматиках М. Смотрицкого и В. Е. Адодурова. Правила постановки „удивительного знака“ определяются в „Российской грамматике“ М. В. Ломоносова (1755).

Вопросительный знак [?] встречается в печатных книгах с XVI века, однако для выражения вопроса он закрепляется значительно позже, лишь в XVIII веке. Первоначально в значении [?] встречалась [;] .

К более поздним знакам относятся тире [-] и многоточие […]. Существует мнение, что тире изобрёл Н.М. Карамзин. Однако доказано, что в русской печати этот знак встречается уже в 60-е годы XVIII века, а Н. М. Карамзин лишь способствовал популяризации и закреплению функций этого знака. Впервые знак тире [-] под названием „молчанка“ описан в 1797 году в „Российской грамматике“ А. А. Барсова.

Знак многоточие […] под названием „знак пресекательный“ отмечается в 1831 году в грамматике А. Х. Востокова, хотя его употребление встречается в практике письма значительно раньше.

Не менее интересна история появления знака, который впоследствии получил название кавычки [» «]. Слово кавычки в значении нотного (крюкового) знака встречается в XVI веке, но в значении знака препинания оно стало употребляться только в конце XVIII века. Предполагают, что инициатива введения этого знака препинания в практику русской письменной речи (как и тире) принадлежит Н. М. Карамзину. Учёные считают, что происхождение этого слова не до конца понятно. Сопоставление с украинским названием лапки даёт возможность предположить, что оно образовано от глагола кавыкать — „ковылять“, „прихрамывать“. В русских диалектах кавыш — „утёнок“, „гусёнок“; кавка — „лягушка“. Таким образом, кавычки — „следы от утиных или лягушачьих лапок“, „крючок“, „закорючка“.

Как видим, названия большинства знаков препинания в русском языке являются исконно русскими, да и сам термин знаки препинания восходит к глаголу препинать -»остановить , «задержать в движении». Заимствованы были названия только двух знаков. Дефис (чёрточка) — из нем. Divis (от лат. divisio — раздельно) и тире (черта) — из французского tiret, tїrer.

Начало научному изучению пунктуации было положено М. В. Ломоносовым в «Российской грамматике». Сегодня мы с вами пользуемся «Правилами орфографии и пунктуации», принятыми в 1956 году, то есть почти полвека назад.

Источник: Сайт Открытой международной олимпиады по русскому языку

Интерпункция


Интерпункция (лат.) — теория употребления знаков препинания в письменной речи и само их размещение. Подчиненная известным определенным правилам, И. делает наглядным синтаксический строй речи, выделяя отдельные предложения и члены предложений, вследствие чего облегчается устное воспроизведение написанного. Термин И. — римского происхождения, но само начало И. неясно. Была ли известна И. Аристотелю — не выяснено. Во всяком случае, начатки ее были у греческих грамматиков. Само понятие И., однако, у древних греческих и римских грамматиков отличалось от современного. И. древних имела, главным образом, в виду ораторские требования (произнесение речи, ее декламацию) и состояла в постановке простых точек на конце предложений или в употреблении абзацев, называвшихся строчками или стихами (versus, ??????). Новая И. ведет свое начало не от этой древнейшей, а от И. александрийской эпохи, изобретенной грамматиком Аристофаном и разработанной позднейшими. К концу VIII в. по Р. Хр. она, однако, настолько пришла в забвение, что Варнефрид и Алкуин, современники Карла Великого, должны были сызнова вводить ее. Греки употребляли сначала только один знак — точку, которая ставилась то вверху строчки, то посреди ее, то внизу. Другие греческие грамматики, как Никанор (живший немногим позже Квинтилиана), употребляли иные системы И. (у Никанора было восемь знаков, у других — четыре и т. д.), но все они смешивали синтаксическую сторону речи с логической и не выработали никаких определенных правил (см. Steinthal, "Geschichte der Sprachwissenschaft bei d. Griechen und Romern", т. II, Берл. 1891, стр. 348-354). Такая же неопределенность господствовала и в средние века, приблизительно до XV в., когда братья типографщики Мануции увеличили число знаков препинания и подчинили их употребление определенным правилам. Их собственно и надо считать отцами современной европейской И., в которой с того времени не было сделано никаких существенных изменений. Тем не менее, И. различных современных европейских народов разнятся в некоторых чертах друг от друга. Так, в английском ставится часто запятая или тире перед and (и) и совсем не употребляется перед относительными предложениями (как и во французском). Самая сложная и наиболее точная И. — немецкая. Теория ее очень подробно изложена у Беккера ("Ausfuhrliche deutsche Grammatik", 2 изд., Франкфурт, 1842), а история и характеристика — у Bieling'a: "Das Prinzip der deutschen Interpunction" (Берлин, 1886). Русская И. — очень близкий сколок с немецкой и представляет те же достоинства. Изложение ее можно найти у Я. Грота: "Русское правописание". Старославянская И. следовала греческим образцам. В русской И. употребляются следующие знаки препинания: запятая, точка с запятой, двоеточие, точка, многоточие, вопросительный и восклицательный знаки, тире, скобки, кавычки.

С. Булич
Источник: Словарь Брокгауза и Ефрона

ЗНАЧЕНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ



Собственные значения знаков препинания складывались в течение столетий. Всё случайное и неудачное отсеивалось, всё лучшее закреплялось в творчестве тонко чувствующих письменный текст авторов, в практике серьёзных издательств, в которых работали столь же тонко чувствующие значимость пунктуации редакторы.
Многие считают, что точка всегда стоит в конце предложения, а оно, как учат в школе, выражает законченную мысль. Но рассмотрим такое, например, предложение: “В магазине Павлик сразу увидел этот мяч. Большой. Чёрный. Сшитый из кожаных шестиуголъничков. Мяч, о котором он так мечтал. Который даже видел во сне”. Судя по грамматической структуре, предложение здесь одно. Вместо пяти точек можно поставить пять запятых.

Откуда же эти «незаконные» точки? На самом деле точка стоит не там, где действительно кончается предложение, а там, где пишущий хочет сказать: «Я сообщил вам всё, что считал нужным. Можете обдумать моё сообщение». Однако нормативная пунктуация разрешает делать подобные «заявления» только в конце предложения. Всё остальное — авторские вольности.

Многоточие — своеобразный антоним точки. Его ставят, когда хотят сказать: «Я сообщил вам ещё не всё, что знаю. Подумайте сами, что можно добавить к сказанному (или что произошло потом)». «Он был необычайно, необычайно талантлив, но вы знаете, как это делается в молодости... Побыстрее, посмешнее — тяп-ляп, и так сойдёт...Да-с...» (А. и Б. Стругацкие).
Другое значение многоточия — 'Я сообщил вам ещё не всё, что знаю. Я подумаю и, возможно, добавлю что-нибудь ещё'. «Граф Калиостро — это совсем не то же самое, что великий Балъзамо. Это. как бы вам сказать... Это не очень удачная его копия. Балъзамо в юности сматрицировал себя» (А. и Б. Стругацкие).
В многоточии кроются два оттенка — незаконченности и неуверенности; в текстах они могуг появляться как вместе, так и порознь. Кроме того, с помощью многоточия обозначают пропуски в тексте.

Вопросительный знак тоже противопоставлен точке, но совсем иначе. Точка обозначает конец сообщения, но не предлагает собеседнику немедленно на него реагировать. А вот вопросительный знак требует ответа. В устной речи ему соответствуют особого рода интонация и вопросительные слова, как, например, у К. И. Чуковского.
«Перед тем как купить у захожей торговки груши, яблоки или, скажем, черешни, она простодушно спрашивала:
— А они хорошие? — Хорошие, мадамочка, хорошие!
Узнав у торговки цену, маш задавала ей новый вопрос:
— А тю, не дорого? — Не дорого, лидешочка. не дорого!
Когда же торговка отвешивала маме товар на сомнительных весах, мама спрашивала:
— А весы у вас верные? - Верные, мадамочка, верные!».
Если пишущий ставит в конце предложения в о с к л и ц а т е л ь н ы й знак, он показывает, насколько сильно его волнует содержание собственного высказывания. В этом смысле восклицательный знак противопоставлен и точке, и многоточию, и вопросительному знаку: «— Погодите! — вскричал я. — Орла! Орла заберите! Вместе с запахом!» (А. и Б. Стругацкие).

Запятую ставят, когда хотят сказать: «Я ещё не закончил своё сообщение, читайте дальше». С одной стороны, запятая противопоставлена точке (сообщение не закончено), с другой — многоточию (пишущий не намерен прерывать своё сообщение). Запятые — это своеобразные крючки, за которые цепляются связанные воедино замыслом автора текста фрагменты предложения. Так что они не столько обособляют или выделяют, сколько объединяют.

Точка с запятой, своеобразный синоним и запятой, и точки, противопоставлена им обеим. Значение этого знака можно определить так: «Я закончил существенную часть своего сообщения. Вам уже есть над чем подумать. Однако я сообщил ещё не всё, читайте дальше». Вот как точку с запятой использует А. С. Пушкин:
Королевич зарыдал И пошёл к пустому месту, На прекрасную невесту Посмотреть ещё хоть раз. Вот идёт; и поднялась Перед ним гора крутая; Вкруг неё страна пустая; Под горою тёмный вход.
Точку с запятой нередко употребляют вместо запятой, если соединяемые ею части слишком распространённые, сложные по структуре. Таких примеров множество в текстах Л. Н. Толстого.

Двоеточие ставят, если хотят сказать: «Я собираюсь пояснить сделанное сообщение». Этим объясняется и употребление двоеточия перед рядом однородных членов после обобщающего слова, в бессоюзном предложении перед второй частью, которая поясняет или дополняет первую либо указывает причину, и перед прямой речью: «Я выглянул из кибитки: всё было мрак и вихорь»; «Читатель извинит меня: ибо, вероятно, знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, несмотря на всевозможное презрение к предрассудкам» (А. С. Пушкин).

Тире не только многозначно, по даже имеет омонимы. Тире ставят, например, если хотят показать, что в сообщении есть пропуск каких-то слов. В этом значении тире используют в неполных предложениях: «Татьяна — в лес. Медведь — за нею» (А. С. Пушкин). Часто тире отмечает опущенную глагольную связку
Замечу кстати: все поэты — Любви мечтательной друзья. К тому же значению восходит и тире, обозначающее интервал: Памятников древнерусской письменности XI—XIV вв. почти не сохранилось.

Совсем иной знак — тире в значении чередования. Его ставят, если хотят указать, что в диалоге сменился автор реплики или что от прямой речи перешли к обычному тексту: "— А почему ехать мне вправо? — спросил ямщик с неудовольствием. — Где ты видишь дорогу? Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. — Ямщик казался мне прав. „В самом деле, — сказал я, — почему думаешь ты, что жильё недалече?" — „А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный, — и я слышу, дымом пахнуло; знать деревня близко" (А. С. Пушкин).
Возможно, именно к этому значению восходит использование тире, которым обозначают варианты названия: признак определённости — неопределённости; закон Бойля — Мариотта. Тире может указывать, что варианты не просто равноправны, но тождественны: Он всерьёз увлёкся моей матерью — женщиной яркой и талантливой. Как ни странно, значение противоположности тоже часто обозначается этим знаком: Я мрачен — ты весел, я счастлив — ты зол.
И, наконец, тире в значении следования. Тире ставится, если нужно отметить, что одно событие следует за другим — обычно внезапно, даже вопреки ожиданиям: Он медленно, стараясь не показывать животному своего ужаса, отступал к двери — и вдруг упал, споткнувшись о какой-то сучок; все замерли. Иногда событие происходит не внезапно, а закономерно, будучи следствием предыдущего: Делаем общее дело — незачем ссориться да выяснять, кто главный; Хочешь есть — работай со всеми. Это своеобразный антоним предыдущему значению.
Может быть, именно из-за многозначности тире любят поэты и писатели, превращая его в главное средство авторской пунктуации.
Кавычки ставят, когда заключённое в них высказывание принадлежит не автору. Чаще всего их используют, чтобы обозначить границы прямой речи или цитаты. Иногда в кавычки заключают слова, от которых пишущий хочет «откреститься», или общепринятое, но не совсем точное, не слишком удачное обозначение. Сравните. Лидер партии заявил, что страна стонет под гнётом «преступных правителей, продавшихся врагам», и обещал исправить положение, как только его изберут президентом; Мой приятель подался в «коммивояжёры» — торгует какими-то пятновыводителями. Благодаря способности подчёркивать непрямое значение слов и выражений кавычки часто становятся знаком иронического отношения к обсуждаемому предмету: Такие «спасители Отечества» могут довести нас до серьёзной беды.

В скобки ставят высказывание, несущее не основную, а дополнительную информацию.
Если присмотреться внимательно, то можно заметить, что кроме обычной запятой существует и знак две запятые (или парная запятая), выделяющий синтаксические конструкции с обеих сторон. Во многом сходен с ним знак два тире (парное тире). Эти знаки кроме обычного значения запятой и тире ещё и выделяют в предложении какую-то конструкцию (этим они похожи на скобки). В испанском языке, например, парность является обязательной для... вопросительного и восклицательного знаков: они должны стоять не только в конце, но и в начале вопросительного (восклицательного) предложения, причём в начале — в перевёрнутом виде- iSaludo!
Если две запятые только выделяют конструкцию, то тире и в особенности скобки ещё указывают на относительную оторванность содержания выделенной единицы от смысла всего предложения.

По функции похожа на знак препинания заглавная буква в начале нового предложения: по .сути дела она такой же символ начала высказывания, как точка — символ финала. Правильнее было бы говорить о знаках: «прописная + точка», «прописная + многоточие», «прописная + вопросительный знак», «прописная + восклицательный знак».
Во времена М. В. Ломоносова «строчным знаком» (так называли знаки препинания) считался и дефис. Он показывает, что два слова составляют единое понятие (гоголь-моголь, студент-заочник), т. е. его функции отличаются от функций других знаков. Впрочем, тире в некоторых своих значениях похоже на дефис. Недаром часть пишущихся через дефис приложений (русист-профессиона­л) при наличии зависимых слов пишется через тире (Лекции читал русист — настоящий профессионал).
Если выйти за рамки предложения, то на роль знака препинания мог бы претендовать и параграф (§), и шрифтовые выделения заголовков или других фрагментов текста, и рамки, и расположение текста на странице.

Источник: Сайт о русском языке "Русский язык"


ИЗ ИСТОРИИ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ, или Место смайлов в истории письменности



Пока большинство людей, непричастных к компьютерным сетям, не имеет представления о том, что такое смайлы и в чём заключается их роль в языке. Более того, в силу консерватизма, свойственного любым аспектам развития языка, многие люди, даже знакомые с этим понятием, считают смайлы чем-то избыточным, неким кратковременным модным веянием, стоящим в стороне от развития основного языка и не приносящим какой-либо пользы. Hередко встречаются мнения о том, что смайлы "засоряют" язык, делая его более примитивным и "отучают" активно применяющего их человека от умения выражать обычными словами то же самое, что передают смайлы. Автору такой подход представляется крайне недальновидным. Чтобы понять, почему это так, полезно совершить небольшой экскурс в историю человеческой письменности.
Любой человек в наши дни с лёгкостью перечислит все буквы алфавита, но при этом мало кто в полной мере осознаёт тот факт, что в действительности множество знаков, используемых нами при письме, гораздо больше. К сожалению, в стандартных учебных курсах история современной письменности освещается крайне слабо. Поэтому лишь узкий круг специалистов знает, что ещё сравнительно недавно многого, к чему мы привыкли сейчас, в письменном языке не было, появлялось оно постепенно; под давлением потребностей усложняющейся жизни письменность развивалась от крайне простых систем в сторону усложнения и пополнения новыми средствами; тот богатый инструментарий письменного выражения информации, которым мы располагаем в наши дни, рождался в муках; а косное сопротивление современников разумным нововведениям было в истории заурядным делом. Обыватель, критикующий злоупотребление "посторонними" символами, легко и естественно сам использует цифры и знаки препинания, не подозревая, что когда-то их признание сопровождалось не меньшим неприятием.

Древние тексты представляли собой просто непрерывный поток букв, уложенных в строки без каких-либо правил переноса, различия регистра, пробелов, пунктуации, делений на абзацы, предложения и чего-либо подобного вообще. Выглядело это примерно так:
MVLTARENASCENTVRQVA­EIAMCECIDERECADENTQV­EQVAENVNCSVNTINHONOR­E
Так писали почти всё средневековье. Мало того, во многих ранних языках и вариантах письменности часть букв опускали, особенно гласные, записывая лишь костяк слова, сокращённого таким образом буквально до невозможности.
Hетрудно понять, насколько тяжёлым был такой текст для чтения. Причина подобной практики была в дороговизне доступных писчих материалов и в трудоёмкости письма, которое выполнялось вручную специально обученными каллиграфами.
Да и книги в то время предназначались лишь для узкого круга специально же обученных их читать людей.

Цифры, как специальные знаки для позиционной записи чисел, тоже появились далеко не сразу. Долгое время для записи чисел пользовались теми же буквами, что и для слов, комбинируя их по каким-либо правилам. Выполнение арифметических операций в бытовавших тогда непозиционных системах счисления было очень трудоёмким, а интерпретация записанных буквами чисел в общем сплошном потоке слов - неоднозначной. Предполагается, что немало ошибок и неясностей в датировках документов прошлого возникло именно из-за такой двоякости применения букв. Hикто толком не знает, кем, как и когда были придуманы современные "европейские" цифры и позиционная система записи чисел. Известная всем со школы традиционная точка зрения, будто они были изобретены в Индии, а затем привезены в Европу арабами, не имеет на самом деле никаких особых оснований и ничем не лучше множества других. (Следует заметить, что в арабских странах до сих пор применяются свои цифры, лишь отдалённо похожие на те, которыми пользуются в Европе, из-за чего традиционное именование последних "арабскими" некорректно.) Считается, что первым практику записи чисел общепринятыми теперь цифрами начал итальянский математик Леонардо Фибоначчи [Leonardo "Pisano" Fibonacci], традиционно относимый к XIII в. (что спорно). Попробуйте сложить два числа в римской записи, и вы поймёте, как это неудобно по сравнению со сложением в "столбик" записей современными цифрами. Hо на осознание того, что очевидно в наши дни, потребовались века, пока более прогрессивная запись вытесняла менее удобные, и сохранившиеся до сих пор, римские цифры. Существует, например, поучительное упоминание о том, как в 1299 г. (дата спорна) во Флоренции применение "арабских" цифр было официально запрещено, как непатриотическое. Регулярное же применение современных цифр началось лишь с XVII в.
В России записывать числа буквами по старинке продолжали ещё и в XVIII в.

Только где-то в XIV в. стало уверенно появляться разделение текста на слова. Поначалу это делали небольшой точкой в центре символьной позиции - "T", т.е. так: MVLTA•RENASCENTVR•Q­VAE•IAM•CECIDERE•CAD­ENTQVE•QVAE•NVNC•SVN­T•IN•HONORE
Потом точку перестали писать, оставляя лишь свободное пространство - пробел: MVLTA RENASCENTVR QVAE IAM CECIDERE CADENTQVE QVAE NVNC SVNT IN HONORE
Первые пробелы были очень узкими и едва заметными, что, по-видимому, связано всё с той же экономией бумаги. Появилось и разделение на строчные и заглавные буквы, с помощью которых стали обозначать начала предложений.
Диакритические знаки (над- и подстрочные, например, различные ударения) появлялись по мере того как всё новые народы приобщались к письменности, принимая какие-либо из уже существовавших к тому времени алфавитов, которые приходилось из-за этого адаптировать к новым звукам. В некоторых языках (арабская и еврейская письменность) они восполнили опускавшиеся ранее гласные, когда с выходом грамотности за пределы узкого круга специалистов экономия писчего материала перестала быть рациональной. Впрочем, в арабском языке многие гласные в повседневной практике не считают нужным отмечать на письме и поныне.

Hесмотря на то, что идея пунктуации, предназначенная передать на письме эмоциональные особенности прочтения и разделить текст на смысловые участки, появилась очень давно, она долго не получала широкого распространения. Этому можно найти объяснение. Дело в том, что изготавливавшиеся в единичных экземплярах рукописные книги использовались в средние века в основном для сохранения канонических произведений религиозного содержания, которые избранные специалисты (священники) зачитывали перед публикой. Поскольку этих текстов было немного и все они были известны им наизусть, текст служил лишь опорой при чтении, которое во многом осуществлялось по заученной традиции и было хорошо отработано практикой. Те немногие избранные, кто работал с книгами, знали по памяти, где и как следует расставить паузы и интонации, и как структурирован текст по смыслу. Когда же книгопечатание и грамотность распространились достаточно, чтобы их стали применять для текстов разнообразного содержания, не как опору для чтения по памяти, а именно для передачи незнакомой информации, возникла, наконец, необходимость дополнить текст вспомогательными знаками, которые облегчили бы его понимание.
В истории сохранился характерный пример человеческой неразумной языковой консервативности: даже в XV в. нередко можно встретить юридические документы, в которых знаки препинания полностью отсутствуют. Вероятно, юристы того времени, подобно ретроградам всех других эпох, объясняли это тем, что де знаки пунктуации "засоряют" смысл предложений. В наше время, однако, подобная мысль вряд ли кому-то придёт в голову...

Знаки препинания очень долго флуктуировали, меняя своё значение и начертание у разных авторов, школ и стилей, точь-в-точь, как нынешние смайлы. Считается, что впервые изображённые примерно так, как сейчас, и с современными значениями знаки препинания были предложены лишь в XVI в. венецианским печатником Альдо Мануцио [Aldo Manuzio, Aldus Manutius]. В XVII в. на основе его рекомендаций сформировалась пунктуация большинства европейских языков, включая русский, которая с тех пор между этими языками различается незначительно.

Весьма поучительна история происхождения восклицательного и вопросительного знаков. Первый произошёл от латинского восклицания "Io", выражавшего радость, которое сначала писалось в конце предложения, как обычное междометие, затем обе буквы стали для компактности писаться одна над другой, пока не слились в один символ - "!". Аналогично и происхождение второго от латинского слова "Quaestio" - "вопрос", которое, сокращённое до "Qo", ставилось в конце вопросительных предложений, а затем так же слилось в один символ - "?". Как видим, краткие знаки оказались всё же лучше, чем передача того же самого словами...
Знаки структурных делений текста, сносок, примечаний и т.п. обязаны своим происхождением развитию в конце средневековья коммерции, института собственности, ценных бумаг и выросшей на них юриспруденции. Для составления юридического текста его требовалось логически структурировать и притом так, чтобы эта структура была знакома любому потенциальному читателю.

Появление абзацных отступов связывают с техническим недоразумением. Ещё в относительно недалёком прошлом текст обычно набирался безо всяких отступов. Знаки же структурного деления текста часто вписывались краской другого цвета уже после набора основного текста, и поэтому для них оставляли пустое место. Вероятно, однажды вписать знаки забыли, но получившийся текст с отступами читался не хуже, и с тех пор абзацы прочно вошли в типографскую практику.
Оставлять пустое пространство для разделения текста на главы тоже начали поздно. Возникновение "спусков" - белого просвета перед началом новой главы - связывают с существованием в прошлом традиции помещать в таких местах узоры или рисунки. По мере перехода печатной книги в разряд массовой продукции, её графическое оформление становилось более аскетичным, и вычурные украшения, уместные в единичных образцах высокого искусства, но противоречившие интересам экономической целесообразности при массовой печати, уступили место просто пустым участкам листа.

Курсив как альтернативный способ начертания знаков параллельно с основным тоже был введён А. Мануцио в XVI в., будучи разработанным его шрифтовиком Франческо Гриффо [Francesco Griffo] в 1500 г. на основе рукописной каллиграфии папской канцелярии. Применяться для выделения слов в основном тексте он стал позже. А жирный шрифт был изобретён и вовсе недавно - в начале XIX в. английским типографом Робертом Торном [Robert Thorn] первоначально лишь для набора рекламных строк. Как средство выделения слов он стал применяться только в конце XIX в.

Трудно поверить, но такой привычный знак, как наклонная дробь "/" был введён в употребление лишь в XIX в. английским математиком Огастусом Де-Морганом [Augustus De Morgan] в качестве замены горизонтальной дроби, которую было трудно изображать на печати.
Тут уместно также заметить, что славянская полиграфическая символика несколько беднее западной латиноязычной, в которой применяется больше разнообразных знаков, чем принято у нас. В этом нетрудно убедиться, изучая компьютерные кодировки для западных языков, в которых русскоязычный пользователь может найти немало незнакомых дополнительных символов, достаточно часто используемых в западной полиграфии.

Суммируя многовековую историю письменности и полиграфии, можно заметить, что она неуклонно развивалась в сторону увеличения как числа, так и разнообразия функций применяемых знаков - этому способствовало совершенствование способов представления информации, а усложнение человеческой деятельности и появление новых её форм приводило к возникновению новых категорий письменных знаков, появлявшихся как ответ на потребность в новых видах информации:
Общее развитие цивилизации привело к возникновению письменности.
Появление новых понятий в человеческих знаниях, межнациональные контакты, необходимость в упрощении обучения грамотности потребовали формирования и заимствования новых слов и приведения письменности в соответствие с устной речью, что вызвало переход на алфавитные языки.
Развитие коммерции и необходимость в частом выполнении арифметических вычислений и удобной записи чисел привели к внедрению цифр и позиционной системы счисления.
Изобретение книгопечатания, распространение грамотности и бумажной переписки, переход книги из области узкоспециальных, преимущественно религиозных текстов, в область источников разнообразного мирского содержания потребовали введения знаков пунктуации, помогающих передать интонационные и смысловые особенности, диалоги и т.п.
Усложнение юридической практики и потребность в составлении структурированных текстов привели к выработке глав, параграфов, абзацев, сносок, пояснений и изобретению знаков для их выделения.
Распространение СМИ и рекламы привело к разработке акцидентных (выделительных) начертаний.
Появление компьютерной переписки и разговорного общения без непосредственного контакта вызвало потребность в письменной передаче эмоций, жестов и мимики, что способствовало возникновению смайлов...

Источник: http://bestsmileys.­ru/article3.htm


Категории: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (общ. сведения)
Wolf Herz 06:10:19
Запись только для зарегистрированных пользователей.
НУЖНЫ ЛИ КАВЫЧКИ КАК ЗНАК ПРЕПИНАНИЯ? Wolf Herz 06:01:28
Нужны ли кавычки как знак препинания?


2 аргумента:

1: прямая речь, цитата: 28, 35.
2: слово, употребленное в противоположном значении: 23.


Нужны ли кавычки как знак препинания? Для чего мы учимся правильно расставлять кавычки?
Кавычки выполняют очень важную роль в письменной речи.
Примером этому могут служить предложение 28: «Ей говорили: «Ваш труд тонет в океане проблем, которые могут быть решены только совместными усилиями на государственном уровне», где кавычки употреблены для того, чтобы выделить прямую речь, а также предложение под номером 25, в котором кавычки указывают на цитату: «В 1997 году матери Терезе была присуждена Нобелевская премия, и эти средства тоже были потрачены во имя «нежеланных, нелюбимых и необласканных».
Таким образом, кавычки ставятся автором, для того чтобы выделить прямую речь и цитаты. Они нужды, чтобы сохранить смысл написанного и как можно более понятно передать основную идею читателям.
Кроме того, еще одной функцией кавычек является и противоположное значение выделенных слов, как, например, в предложении 23: «И есть «простая» задача – хотя бы держать границу между двумя этими областями», где под прилагательным «простая» подразумевается слово «сложная».
Итак, кавычки придают отдельно взятым словам противоположное им значение и вкладывают в них совершенно другой смысл.
Значит, кавычки нужны как знак препинания, для того чтобы выделять и указывать на прямую речь и на цитату и для того чтобы придавать словам противоположное значение.
______
193 слова (из расчетов компьютера: самой считать лень - -цифры).


Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С", ТЕМА: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
ЗАЧЕМ НУЖНЫ ЗАПЯТЫЕ? Wolf Herz 05:57:58
Зачем нужны запятые?

Зачем нужны запятые? На письме без запятых обойтись невозможно. Ведь запятые – важная составляющая часть русского языка. Запятыми мы пользуемся все время. Приучившись к ним, мы даже представить себе не может, как это – писать иначе. Чтобы выяснить, зачем нужны запятые, достаточно лишь крепко задуматься над этим. 36
Во-первых, запятые нужны, для того чтобы выделить из всего предложения особой интонацией либо слово, либо сразу несколько слов: «Когда Сережка задумывается, кем ему быть, мысли его начинают скакать в беспорядке, и он даже удивляется своему непостоянству». Людям легче всего понять того, кто будет говорить, правильно выражая свои эмоции и чувства, которые на письме заменяются запятыми. Всегда приятно слушать человека, делающего паузы, прежде чем приступить к другой теме, заостряющего внимание на чем-то важном, выделяя тем самым главную мысль своего повествования. Запятые также нужны для обращения к людям или определенному человеку. Вряд ли кто-либо прислушается к тому, кто говорит все на одном дыхании, монотонно и неразборчиво. 84
Во-вторых, запятые помогают правильно понять смысл сказанного. Делят предложения на отдельные части, что намного упрощает восприятие слушателей. 15
Без запятых смысл предложений изменяется. Люди могут понять их неправильно или не понять вовсе. Запятые указывают на слова, на которых необходимо акцентировать взгляд окружающих. Или выделить их особой интонацией. 23
______
158 слов


Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С", ТЕМА: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
ЗАЧЕМ НУЖНЫ ДВОЕТОЧИЯ? Wolf Herz 05:56:35
Зачем нужны двоеточия?

В наш век развитых технологий мы уже не задумываемся над тем, где и в каком случае ставить запятую – компьютер все сам делает за нас. Вот поэтому, когда он автоматически ставит двоеточие, мы с удивлением задаемся вопросами: «Зачем? А почему именно здесь?». А нужны ли вообще двоеточия? Для чего их необходимо знать? 38
Чтобы ответить на эти вопросы, надо, по крайней мере, знать функции двоеточий. Но для этого не обязательно углубляться в энциклопедии; сами того не замечая, мы выделяем некоторые слова интонациями, делаем паузы. Например, если перед нами стоит задача перечислить что-то, относящееся к одному и тому же слову, мы ставим двоеточие, как бы разделяя обобщающее слово и слова, относящиеся к нему. Таким образом, мы вносим определенное значение в этот знак препинания, и читателю или слушателю легче воспринимать передаваемую нами информацию. В этом случае двоеточие имеет связывающее значение, то есть связывает свои составляющие в единое целое, объединяя их понятия в себе. 74
Также двоеточия совершенно необходимы в том случае, если мы употребляем прямую речь. Предложение: «Грозный приостановился и спокойно спросил: «Скажи-ка, дружище, как пройти к магазину «Миллион мелочей?» выглядело бы совершенно дико, если бы в нем было опущено двоеточие. Из чего можно сделать вывод, что двоеточие определяется особой интонацией; перед тем, как употребить прямую речь, мы приостанавливаемся и уже потом продолжаем говорить. 46
Двоеточие в некоторых случаях имеет пояснительные, смысловые или причинные отношения; то есть поясняет идущий перед ним текст: «А вот бульдозеры наворотили целую кучу земли: ровняют площадку». 25
Подводя итог выше сказанного, нам намного проще будет разобраться в том, когда нужно прибегать к двоеточиям, а когда – нет. И, быть может, ознакомившись с правилами, присущими этому знаку препинанию, читатель будет большее заострять свое внимание на то, что ставит столь «умный» компьютер. И, кроме того, знать, почему он это сделал. 42
___________________­_
215 слов.

Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С", ТЕМА: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
ЗАЧЕМ НУЖНО ТИРЕ? Wolf Herz 05:55:41
Зачем нужно тире?


Что такое тире? Зачем и когда его необходимо ставить? Можно ли без него обойтись? Немногие, к сожалению, интересуются подобными вопросами, зачастую потому, что давно не задумываются над ними, ставя тире наугад. Но в этом и есть их ошибка, итогом которой то, что слушатель или читатель просто не понимает сказанного или написанного; текст или речь собеседника оставляет в нем много противоречий и неопределенностей. 52
Говоря, мы стараемся выделять некоторые слова интонациями, указывать на них, вносить в них смысловой оттенок. Тире как раз и выполняет эти функцию: принуждает нас заострять на чем-то особо пристальное внимание. 24
Тире по большей своей части известно нам своими определительными способностями: «Девчонка – сестра моего деда, баба Маша», оно заменяет слова «вот» и «это». 20
Иногда двойное тире служит для обозначения вводных конструкций или вводного слова, его можно заменить также скобками. Оно дает необходимое пояснение, что намного облегчает восприятия текста. 22
Тире ставится в начале прямой речи: «- Ты взгляни, взгляни, Елена!», обозначает смену говорящих лиц. Таким образом, слушатель и читатель лучше определяют, кто говорит. Что не может не являться еще одним плюсом тире. 27
Теперь, зная ответы на все наши вопросы, мы с непременно запомним все особенности тире и больше никогда не будем путать его с другими знаками препинания. Ведь мы – люди, а люди должны быть разумными существами, то есть теми, кто изъяняется на высоком уровне, не забывая использовать тире. 37
_______
177

Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С", ТЕМА: ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ
СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ Wolf Herz 05:48:06
Средства выразительности


Краткий словарь изобратительно-выра­зительных средств языка – это приемы, которые делают речь наглядной, образной и особым образом оформляют ее, привлекая к ней внимание.

Аллегория – это прием, основанный на замене абстрактных понятий, названием конкретных образов; иносказание (В баснях: лиса – аллегория хитрости, муравей – трудолюбия).

Анафора – фигура речи, представляющая собой повторение однотипных языковых единиц в начале каждого отрезка речи («Пора снимать янтарь, пора менять словарь, пора гасить фонарь наддверный»).

Антитеза – фигура речи, основанная на резком противопоставлении понятий, образов («Познай, где свет, поймешь, где тьма»).

Гипербола – прием, представляющий собой образное выражение, содержащее непомерное преувеличение («В сто сорок солнц закат пылал»).

Градация – фигура речи, представляющая собой такое расположения частей высказывания, при котором каждая последующая часть заключает в себе усиливающееся или уменьшающееся смысловое или эмоционально экспрессивное значение («Пришел, увидел, победил»).

Инверсия – фигура речи, представляющая собой нарушение обычного порядка следования членов предложения с целью усиления выразительности речи. При прямом порядке слов согласованное определение обычно стоит перед определяемым словом, несогласованное – после определяемого, подлежащее – перед сказуемым, дополнение – после сказуемого («Судьбы свершился приговор»; это же предложение при прямом порядке слов: «Приговор судьбы свершился»).

Метафора – прием, на основе которого лежит перенос значения по сходству явлений («Речь льется, бурлит).

Метонимия – прием, в основе которого лежит перенос наименований по смежности («Читал Гоголя – полон дом ковров,
хрусталя и серебра»).

Оксюморон – фигура речи, основанная на соединении несоединимых понятий с целью подчеркнуть противоречивость явления («Убогая роскошь наряда»).

Олицетворение – прием, основанный на перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и понятия («Звезда с звездою говорит»).

Парцелляция – фигура речи, состоящая в расчленении предложения на несколько интонационно обособленных отрезка («Этот год был темным от растаявшего снега, шумным от лая караульных псов, горьким от кофе и старых пластинок»).

Риторический вопрос – фигура речи, состоящая в том, что вопрос ставится не с целью получить ответ, а с целью привлечь внимание («И искусство, выросшее в этой сегодняшней реальности, разве может не быть фантастическим?»).

Риторические обращения – фигура речи, при которой в тексте используется подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чему-нибудь с целью усилить выразительность, а не назвать адресата («Ох лето красное, любил бы я тебя, когда бы не зной да пыль, да комары, да мухи»).

Синтаксический параллелизм – фигура речи, при которой несколько предложений строятся по одной и той же синтаксической схеме («Брали – скоро и брали щедро: взяли горы и взяли недра»).

Сравнение – прием, который состоит в сопоставлении двух предметов или явлений на основании общего для них признака, для этой цели обычно используются сравнительные союзы: как, как будто, словно, будто, точно, подобно, как бы («Анчар как грозный часовой стоит один во всей Вселенной»).

Эпитет – слово, представляющее собой образное, художественное определение, подчеркивающее какое-либо характерное качество предмета или явления («Взошла серебряная луна»).

Эпифора – фигура речи, представляющая собой повторение однотипных языковых единиц в конце каждого отрезка речи («И люди мне противны, и дом мне противен, и стены противны»).


Категории: ЕГЭ, СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
вторник, 24 января 2012 г.
Сочинение №3 Wolf Herz 09:55:52
Зачем нам импортные «сорняки»?

Основные мысли:
1. Распространение разнообразных форм жаргона и ничем не обоснованное злоупотребление иностранными словами.
2. А вот искусственно смешивать разные языки совершенно ни к чему. Процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно.
3. Хочется надеяться, что мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет.

Проблемы текста:
1. Проблема злоупотребления иностранными словами.
2. Проблема бессмысленного, искусственного смешивания языков.
3. Проблема неизбежности процесса заимствования.
4. Проблема утраты языковой культуры.

Положительные стороны заимствований:
•Отсутствие аналогов слов в собственном языке
•Некоторые ин. слова органически сочетаются с русским языком
•Неизбежность заимствований иностранных слов ввиду развития нашей речи.

Отрицательные стороны заимствований:
•Распространение жаргонизмов
•Злоупотребление иностранными словами без понимания их смысла
•Неуважение к родному языку

1. Вступление:

Нужно ли искусственно смешивать разные языки, если процесс заимствования происходит всегда и будет идти постоянно? Об этом рассуждает А. Просвирнов в своей статье.

2. Проблема:


Автор ставит очень важную проблему: проблему развития русского языка.

3. Комментарий:

Эта проблема актуальна во все времена. Вместе с развитием науки и техники происходит развитие людей и, конечно, их речи. Сегодняшнее современное общество открыто для международных контактов, поэтому иностранные слова заимствует почти каждый. А. Просвирнов пишет о том, что процесс заимствования неизбежен, но и он должен знать меру, и приводит примеры бессмысленного заимствования слов: Анатоля Курагин – герой Л. Н. Толстого из романа «Война и мир», рассказывающий анекдот на французском, который никому не кажется смешным; Пушкин, использовавший в «Руслане и Людмиле» только три слова, начинающихся на букву «ф», так как подобные являются заимствованными; испортивший альбом барышни Шишков, потому что в нем содержались русские имена, написанные на французском.

4. Авторская позиция:

Автор считает, что учить иностранные языки – дело полезное, но «искусственно смешивать их ни к чему», что «импорт иностранных слов имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке», «из соображений краткости» или же при условии, что они органично вписываются в язык, и надеется, что «мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет».

5. Мое мнение:

Я согласна с А. Просвирновым, потому что, как говорил А. И. Куприн: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью», - и считаю, что мы должны чтить свой родной язык и сознавать его ценность.
Мою мысль доказывает мой жизненный и читательский опыт.

•Аргумент 1 (жизненный опыт):

Без знания элементарных для многих сокращений русских слов посредством использования английских практически невозможно свободно разбираться в языке Интернета. В первое время мне было чрезвычайно тяжело воспринимать английские слова, переделанные на русский манер, поскольку зачастую пользователи просто неправильно понимали транскрипцию иностранных слов, чем вводили меня в величайший ступор. Я долгое время провела на просторах Интернета, прежде чем почувствовала себя удобно среди русифицированных английских слов, но до сих пор сильно раздражает некомпетентность некоторых людей в понимании не столько правильности произношения того или иного слова, сколько в обычном понимании их смысла, который – а бывает и такое – коверкают на разный лад.

•Аргумент 2 (читательский опыт):

Л. Н. Толстой в романе-эпопее «Война и мир» изобразил примерно такую же картину, когда герои – такие, как Анна Шерер, Анатоля Курагин - беспорядочно: к месту и не к месту - употребляли французские выражения и слова в тех случаях, когда те не несли особой смысловой нагрузки. В этом приеме чувствуется ирония автора над своими героями, обращающихся к пустому и никому не нужному. Мы и сами смеемся над ними, видя, как они самолично ставят себя в глупое положение, только потому что так было принято в их обществе.

6. Заключение:

Не все, наверное, согласятся с Просвирновым. Вероятно, найдутся те, кто скажет, что не все так плохо – то, во что превращают ныне русский язык люди. Но разве может кого оставить равнодушным необоснованное злоупотребление иностранных слов, порой доведенное до абсурда? Да, кое-кто может сказать: в наше время заимствованные слова играют большую роль, вплоть до того, что их применяют почти везде: в политике, экономике, науке, литературе, кино, радио, Интернете, спорте. А разве не служит доказательством тот факт, что мир не стоит на месте и наша речь, соответственно, совершенствуется, обогащаясь неологизмами? Разве не убедительно и то, что мы не должны забывать свой язык и чтить его? И уж совсем нужно быть безразличным к своему родному языку, отрицая общеизвестную истину: язык нужно бережно сохранять, как охраняют ценности.

Категории: ЕГЭ, СОЧИНЕНИЕ-РАССУЖДЕНИ­Е ЧАСТИ "С"
Сочинение №2 (результат) Wolf Herz 09:54:47
Результаты второго сочинения по русскому:

http://allizer.beon­.ru/39331-138-podgot­ovka-k-egje-russkii.­zhtml

(в.) - высший балл.
(н.) - низкий балл (натаскиваю себя на этом).

К1 - 1 (в.)
К2 - 2 (в.)
К3 - 1 (в.)
К4 - 1 (н.)
К5 - 1 (н.)
К6 - 1 (н.)

К7 - 3 (в.)
К8 - 3 (в.)
К9 - 1 (н.)
К10 - 1 (н.)

К11 - 1 (в.)
К12 - 1 (в.)

Итог: 17 из 23 возможных.


Для сравнения первое сочинение:

К1 - 1 (в.)
К2 - 2 (в.)
К3 - 1 (в.)
К4 - 1 (н.)
К5 - 0 (н.)
К6 - 1 (н.)
К7 - 2 (н.)
К8 - 2 (н.)
К9 - 2 (в.)
К10 - 2 (в.)
К11 - 1 (в.)
К12 - 1 (в.)

Итог: 16 из 23 возможных.


Снова пять слабых мест. На один балл больше. Издевательство...

Категории: ЕГЭ, Баллы
Сочинение №2 Wolf Herz 09:49:05
Сие есть второе сочинение. Первое сочинение было оценено таким образом:

(в.) - высший балл.
(н.) - низкий балл (натаскиваю себя на этом).

К1 - 1 (в.)
К2 - 2 (в.)
К3 - 1 (в.)
К4 - 1 (н.)
К5 - 0 (н.)
К6 - 1 (н.)
К7 - 2 (н.)
К8 - 2 (н.)
К9 - 2 (в.)
К10 - 2 (в.)
К11 - 1 (в.)
К12 - 1 (в.)
=======
Итог: 16 баллов из 23 возможных.

Мало, тренируюсь дальше.


Основные мысли:

1) Религия не выступает открыто против науки.
2) Наука своим происхождением обязана религии.
3) Монастыри собирали древнюю литературу.
4) Арабские богословы изучали Аристотеля.
5) Наука и религия мирно жили бок о бок к взаимной пользе друг друга.
6) В 20 столетии тема «конфликт науки и религии» теряет фактическое значение.
7) Могут ли наука и религия развиваться вместе?
8) «Наука и религия в истине не противоречат друг друга, но они для каждого мыслящего человека нуждаются во взаимном дополнении друг друга».
9) Наука и религия – два взаимосвязанных пути познания реальности.


Вступление:

Могут ли наука и религия развиваться вместе и не мешать друг другу? Об этом рассуждает А. Мень в своей статье.

Проблема, поднятая в тексте:

Автором сформулирована проблема образования и духовного развития человека.

Комментарий:

В тексте повествуется о вопросе взаимосвязи религии и науки. Данная статья адресована всему человечеству, потому как и по сей день эта проблема остается все такой же острой: наука все так же идет бок о бок с религией, ведь мы не стоим на месте и стремимся к развитию. Каждый избирает для себя свой путь совершен